Читаем Неприступный герцог полностью

– Да. Чудесная вещь – здравый смысл. Я очень рада – действительно рада, – что его светлость наконец-то нашел подлинник текста греко-римского поэта и драматурга Ливиуса. Его ум нуждается в совершенствовании.

– Это не Ливиус, синьорина.

– Да, какая разница, чей текст? Возможно, какой-то другой, даже более поучительный.

– Поучительный, – сказала синьора Морини, словно пробуя слово на вкус. – Да, поучительный.

Абигайль прищурилась:

– Что это за огонек у вас в глазах, Морини? Вы что-то готовите, я вижу это.

– Да. Готовлю. – Экономка убрала руки с плеч Абигайль и указала на очаг. – Я готовлю чай для синьоры Морли и ее гостя.

Абигайль озадаченно посмотрела на чайник, висящий над тлеющими углями.

– Уже? А как вы?… Впрочем, забудьте. Не стоило мне спрашивать. Хотя я совсем не приготовление пищи имела в виду. Вы ведь до сих пор считаете, что для всех нас есть надежда, считаете, что стоит вам только щелкнуть своими призрачными пальцами, как мы бросимся в объятия друг другу, точно лишившиеся разума.

– Я не призрак, синьорина, – обиженно протянула экономка.

– Вы знаете, о чем я. Весь этот оккультизм и все такое… – Абигайль выразительно покрутила пальцем в воздухе. – В любом случае с этого самого момента вам лучше держать все ваши сумасшедшие идеи при себе.

– Но, синьорина, только послушайте! Этот гость…

Абигайль зажала уши руками.

– Ничего не слышу!

– Синьорина!

– Не слышу! Можете замышлять что угодно, Морини, а я… – Абигайль выпрямилась и изобразила на лице надменность, насколько это было возможно сейчас, когда она пахла козьим навозом и зажимала руками уши, – собираюсь переодеться.

– Очень хорошо! – крикнула синьора Морини. – Переоденьтесь! А когда будете переодеваться в своей комнате, приготовьте дорожный сундук.

Абигайль просунула голову в дверь, через которую только что вышла.

– Что? Дорожный сундук?

Экономка улыбнулась, расправила фартук и подошла к свистящему чайнику.

– Да, синьорина, потому что, мне кажется, что вы с синьорой скоро уедете.

– Уедем? А зачем нам уезжать? И куда, скажите на милость, мы поедем?

– В Рим, куда же еще? – Экономка перелила кипяток в фарфоровый чайник и подняла взгляд на Абигайль, все еще улыбаясь. – В Рим, синьорина. Как его называют? Вечный город.


* * *

На следующий день

– Послушай-ка, Джакомо, – крикнул герцог Уоллингфорд, соскакивая с коня на утоптанную пыль двора, – гусь разгуливает по полям без присмотра. Ты не знаешь, почему…

– Синьор!

Уоллингфорд почувствовал, как кто-то схватил его за руки и резко повернул, да так, что Люцифер ошеломленно фыркнул.

– Потише, приятель. – Уоллингфорд с трудом высвободился, расправил рукава своего редингота и ошеломленно посмотрел на Джакомо, который, словно внезапно лишился партнерши по танцам, продолжал перебирать ногами и подергивался, напоминая марионетку, да к тому же пьяную. – Возьмите себя в руки.

– Это чудо, синьор! Чудо!

Люцифер насторожился, а Уоллингфорд крепче сжал поводья.

– Чудо? Что за чудо? С крыши конюшни теперь льется вино, а не вода?

Джакомо упал на колени и закатил глаза к небу.

– С вами все в порядке, друг мой? – Уоллингфорд обеспокоенно шагнул к странному итальянцу.

Джакомо воздел руки к небу.

– Спасибо, спасибо за этот день! Я не устаю благодарить Господа нашего, одарившего нас своим благословением.

– Козы научились доить себя самостоятельно? Или одна из гусынь снесла золотое яйцо?

– Нет, синьор.

Уоллингфорд задумался.

– Два золотых яйца?

– Женщины, синьор!

Уоллингфорд ослабил подпруги и подвел Люцифера к изгороди.

– Женщины? И это все? Мне всегда казалось, что вы питаете к женщинам неприязнь. И не просто неприязнь, а ненависть.

– Ох, синьор, я всерьез их ненавижу. От них столько неприятностей, – сказал Джакомо, неотступно следуя за герцогом. – Вот почему я сегодня так счастлив. – Он с восторгом поцеловал собственные пальцы.

– Они провели все утро в замке, оставив коз на ваше попечение?

– Нет, синьор. Еще лучше. – Джакомо снова воздел руки к небу. – Они уехали!

Уоллингфорд, снимавший седло с лоснящейся спины коня, застыл на месте.

– Что? – с трудом вымолвил он.

– Уехали, синьор! Укатили с рассветом вместе со своими сундуками и шляпами. Уехали! Наконец-то! – Джакомо крепко обнял себя и принялся кружить на одном месте, точно хромоногая балерина.

– Вы уверены, Джакомо?

– Собственными глазами видел, синьор герцог. И даже рукой помахал. – Джакомо изобразил, как это было, и игриво пошевелил пальцами.

– Совсем уехали?

– Совсем. Обе сестры-дьяволицы.

– Они не дьяволицы, Джакомо. Просто очень живые.

– Синьор, – Джакомо посмотрел укоризненно, – вы же знаете женщин. Видели, сколько от них неприятностей. У вас ведь теперь легко на сердце? Оно освободилось от тяжелой ноши? – Он вздохнул и приложил руку к груди. – Мое сердце словно наполнено газом.

– Газом?

– Да, которым мы дышим. – Джакомо картинно вздохнул. – Ах, как легко.

Перейти на страницу:

Похожие книги