15
16
17
18
19 Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.
20 Храм Китано посвящен поэту и придворному IX в. Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии (посмертно) оправданному. Дабы «успокоить дух» невинно осужденного, он был посмертно обожествлен, и ему посвящено несколько храмов в столице и на о-ве Кюсю, где он томился в ссылке. Принц Мунэтака, тоже подвергшийся несправедливой опале, обращается в своем стихотворении к «храму Китано», т. е. к образу Сугавары, перенесшего сходное несчастье.
21
22
23
24
25 Стихотворение из поэтической антологии «Новое собрание старых и новых японских песен» (раздел «Осень», ч. I).
26
27
28 Слово «миёси» означает «пустой колос».
29 О «столичных птицах» (мияко-дори) пишет поэт Нарихира в лирических стихах, помещенных в «Повести Исэ».
30 Перевод А. Долина. Сайгё дважды посетил перевал Сая-но-Накаяма, во второй раз – на склоне лет («вершины жизни моей!..»), но Нидзё не надеется дожить до старости и когда-нибудь снова увидеть эти прославленные места.
31 Род Фудзивара, подобно императорскому семейству, тоже претендовал на происхождение от божественных предков. Храм Касуга был посвящен божеству, от которого Фудзивара якобы вели свой род, и пользовался особым покровительством этого семейства.
32 Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (772–846), в конце жизни обратившийся к буддизму, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.
33
34
35
36
37 Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.
38
39 История волшебного меча – один из популярных сюжетов японской мифологии.
40
41 Стихотворение Тадамори Тайры из поэтической антологии «Собрание золотых листьев» («Кинъё-сю», 1125).
42
43 Аллюзия на стихотворение Сададзанэ Фудзивара (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен»):
Свиток пятый
1
2
3 Аллюзия на стихотворение Юкихиры: