– Пусть это делает кто-то другой – кто угодно. Но не ты.
– Почему не я?
– Потому что я люблю тебя.
Слова вырываются прежде, чем он успевает их обдумать.
Элизабет тут же отворачивается. Она избегает его взгляда, не говорит с ним, а сразу зовет фрау Горник. Она пересчитывает детей, когда они собираются вокруг нее. Затем указывает им в сторону дома.
Но поздно ночью, после того, как Элизабет позаботилась об ужине и уложила детей в постель, она находит слова. Дом тих, мягкие тени сглаживают углы. Она относит свечу фрау Горник. Антон и Элизабет отдали свою кровать вдове; близняшки по очереди спять в кровати с матерью или на набитом сеном матрасе возле гардероба. Элизабет выходит из спальни, теперь держа в руке лишь одну свечу. В ее мягком свете Элизабет вся сияет в своей скромной ночной сорочке. Свет свечи окружает ее золотом; оно блестит в волосах, оно превращает морщинки в уголках глаз в нежные тени. Антон раньше думал, что эти морщинки высекла усталость. Теперь он знает, что это следы ее редкой, но лучезарной улыбки. Она проверяет занавески, задергивает их плотнее. Затем опускает свечу на пол возле койки рядом с печью – это их спальное место, с тех пор, как эгерландцы прибыли – и проскальзывает под одеяло. Вместе с ней проникает прохладный воздух; от него у Антона поднимаются волоски на руках и на загривке. Элизабет задувает свечу, но не устраивается на краю койки, подальше от его прикосновения. Вместо этого, она прижимается к его плечу.
– Я тоже тебя люблю, – шепчет она.
В темноте он находит ее губы. Поцелуй долгий; она позволяет ему длиться и длиться.
Часть 5
Песнь колоколов
Июль 1944 – май 1945
Лето напустило на Германию беспощадную жару. Еще только двадцать первое июля, а поля уже начинают увядать, коричневеть по краям, и запах сена висит над пыльными дорогами и засохшими поливными каналами. Ячмень начал клониться, на недели раньше положенного. Первый урожай будет небогатым, а в такое пекло мало надежды на вторую жатву.
Антон с мальчиками трудятся в тени под коттеджем, вычищая загон, где спят животные. Куча новой соломы ждет неподалеку, мягкая и пушистая, готовая лечь на пол. От
– Может, нам разводить овец? – спрашивает Пол, уже не в первый раз.
– Где мы достанем овец? – отзывается Ал. – Что мы дадим за них?
– Я не знаю, мне все равно. Но их навоз не так тяжело вычищать, как коровий.
Антон говорит:
– Овцы дают меньше молока, чем коровы.
– Я все равно молоко не люблю, – капризничает Пол.
– Да конечно, не любишь. Ты выпиваешь его больше всех в семье.
– Что ж, я готов от него отказаться, если мне никогда больше не придется вычищать коровье дерьмо.
– Следи за языком, – перебивает его Антон угрожающим тоном.
Полу слишком жарко, и он слишком раздражен, чтобы извиняться. Он втыкает зубья вил в свежую коровью лепешку. Мухи жужжат вкруг него.
– Герр Штарцман!
Мальчики бросают вилы и несутся посмотреть, кто это зовет с улицы – любой повод сойдет, лишь бы отделаться от неприятной работы. Антон выпрямляется, выглядывая из-за каменной стены, и видит одного из братьев Гайслер, который кричит и машет руками, торопливо идя через сад.
– Эгерландец, – говорит Ал. – Один из тех, кто живет в церкви. Что, интересно, ему нужно?
Антон выходит ему навстречу. Молодой человек тяжело дышит, его рубашка такая же мокрая, как у Антона.
– Отец Эмиль послал меня за вами, – говорит он. – Это срочно, вам нужно идти немедленно.
– С отцом все в порядке?
Гайслер кивает, смахивает пот со лба платком.
– Он сказал, что вам надо поспешить.
Антон бросает обеспокоенный взгляд на своих сыновей.
– Кто-то… пришел за отцом Эмилем?
Если СС арестовали священника, они не позволили бы ему послать за Антоном. Но могли ли они добиться признания? Может, они хотят заманить Антона в ловушку?
Гайслер качает головой.
– Никто. Он просто сказал, чтобы я привел вас как можно скорее.
В лице мужчины не читается страх. Нет там и лукавства. Следует поверить ему на слово.
– Ал, Пол, вам придется самим закончить с работой.
Пол разочарованно рычит.
– Ну-ка, давайте, там уже осталось совсем чуть-чуть. А когда закончите, можете идти искупаться в реке.
– Ты ведь не пойдешь к отцу Эмилю в таком виде? – спрашивает Ал.
Антон оглядывает себя: заляпанная рубашка, наспех закатанные рукава, лицо и брюки испачканы грязью.
– Переодеваться нет времени, – вмешивается Гайслер. – Отец ждет вас немедленно,
– Значит, я должен сразу отправляться. Надеюсь, он простит мои плохие манеры.
Антон пускается по переулку вместе с Гайслером. Парень ведет его быстрым шагом, почти бегом. Дневная работа уже вымотала Антона, и он попросил бы Гайслера замедлиться, если бы не страх, который толкает его вперед, вопреки дрожи в ногах.
– У вас есть какие-то догадки, в чем дело?