– В обычной ситуации я был бы в бешенстве, но вы говорите о Гвендолин. Я слышал столько историй… То, что о ней говорят, правда?
– О, да, она именно такая, как говорят, – ответила Анни, не зная, как отнестись к его реакции. Хорошо, что принц так хотел отправиться с ней, но он не должен был с такой радостью отказываться от нее ради кого-то другого. Даже если она хотела именно этого. – Нет нужды спешить. Завтра утром – это достаточно быстро.
– Чудесно! – сказал принц. – Наконец я встречу свою будущую невесту. Хотя есть еще одна вещь. Если я не женюсь на Гвендолин, могу ли я жениться на вас?
Анни недоверчиво взглянула на него. Кажется, Андреас не так хорош, как она полагала.
– Не думаю, что это возможно, – ответила она, качая головой. Когда она соберется замуж, пусть это будет тот, кто сочтет ее первой и единственной, а не утешительным призом.
– Очень жаль, – проговорил Андреас, наклоняясь и целуя Аннабель руку. – Вы мне действительно нравитесь, Анни.
– Что за тупица? – буркнул ей на ухо Лиам, когда принц вернулся в большой зал. – Самая красивая принцесса во всех королевствах! Она – ничто в сравнении с вами. Этот идиот не имеет понятия, от чего только что отказался.
– Ты говоришь это не просто для того, чтобы меня порадовать?
– Я? Никогда! – пылко возразил Лиам.
Анни взглянула ему в глаза и была счастлива увидеть, что стражник ошеломлен таким предположением.
– Рада это слышать, – сказала она, с удивлением сознавая, насколько улучшилось самочувствие.
10
Хотя на следующее утро Анни с Лиамом были готовы пуститься в дорогу чуть свет, им пришлось дожидаться принца Андреаса, который еще спал. Принцесса хотела пойти разбудить лежебоку, но когда попыталась выяснить у леди Хиллари, где расположены его покои, фрейлина с потрясенным видом заявила, что это неприлично. Не зная, кого еще спросить, Анни маялась, пока принц наконец-то не прислал за ней, сообщая, что готов отправляться и что дает лошадей гостье и ее сопровождающему. От известия о лошадях настроение у нее стало получше, но вскоре после того как путники пересекли границу между Сердцелией и Древогорьем, его высочество потребовал, чтобы они остановились подкрепиться в придорожном деревенском трактире.
– Мы же только-только выехали! – возразила Анни. – Еще и часу не прошло!
– Торопились отправиться пораньше, вот я и не позавтракал перед дорогой, – объяснил принц, перебрасывая ногу через лошадиный круп и слезая с коня.
– И это было пораньше? – возмутилась Анни, в то время как Андреас исчез в трактире.
Лиам пожал плечами.
– Вы сами захотели, чтобы он поехал с нами.
– Да, но я не ожидала, что принц окажется таким копушей. Будем надеяться, он не слишком голоден, и мы скоро двинемся дальше.
Переступив порог, они увидели, что Андреас уже уплетает за столом кусок жареной говядины с внушительным ломтем хлеба.
– Садитесь. – Принц махнул рукой на скамью напротив и кивнул стражнику: – И ты тоже. Я не особо соблюдаю придворные церемонии, когда путешествую.
Лиам, усаживаясь, выглядел недовольным, а вот Анни была обеспокоена. Она снова и снова раздумывала о заклятии, но по-прежнему не понимала, что на деле означают слова про сто лет. Придется ли Гвенни проспать целый век, после чего какой-нибудь принц сам по себе найдет ее? Или спаситель может объявиться раньше, и все равно у него получится разбудить сестру, как и пыталась устроить Анни? Она старалась изо всех сил, сзывая принцев, но что, если только поцелуя недостаточно? Что, если заколдованная должна к тому же долгие годы провести во сне?
Принцесса потягивала из кружки тепловатый сидр, и тут в трактир шумно протопал пожилой крестьянин, оббивая с сапог куски засохшей грязи. Устроившись через несколько столиков от Анни и ее спутников, он насупился на подошедшую к нему жену трактирщика.
– Ну что, Добс, – с широкой усмешкой поинтересовалась та, – нету у тебя больше цветов?
– Нету! – ответил фермер. – Но если такое случится еще раз, я продам эту вредную животину. Жалко, конечно, будет. Она же моя лучшая дойная корова.
– Пожалуй, я бы купила ее, – рассмеялась собеседница и кивнула на великолепный букет тюльпанов, ирисов и нарциссов, стоявший в большом медном чайнике на столе в центре комнаты. – Мы с дочерьми любим цветы.
Приняв у старика заказ, хозяйка задержалась возле столика Анни узнать, не желают ли путешественники еще чего-нибудь.
– О чем это шла речь? – спросил Лиам, кивая на крестьянина.
– У фермера Добса на прошлой неделе отвязалась корова. Он кругом ее обыскался, да только никак не мог найти, и никому его Ромашка не попадалась на глаза. На следующий же день Добс услышал стук в дверь и что увидел, когда открыл? Свою Ромашку, убранную цветами с головы до хвоста! Фея Сладколюбомилосвета привела ее из своего сада на веревке из ромашек. Вот так у Добса появилось столько цветов, что он не знал, куда их девать, поэтому раздал всем жительницам деревни. Мои вон до сих пор такие свежие, словно их только вчера сорвали.
– А что еще было с ними делать? – проворчал старик. – Жена моя померла два года назад, а мне цветы без надобности.