– Я не могу в это поверить, – сказал он, но, встретив умоляющий взгляд сестры, смягчился и прижал ее к себе.
– Чья эта лошадь? – поинтересовался Джон. – Ради Бога, Кэндис, ты что, одна приехала?
– Ладно, хорошо хоть Кинкейд получил по заслугам, – заявил Марк.
– Марк. – В голосе отца прозвучал укор.
Не ответив, Кэндис прижалась к отцу. Он обнял ее, и они двинулись к дому.
– О, папа. Это было так ужасно, – сказала она, думая о вероломстве Кинкейда и о том, какой ценой защитила себя.
– Где, к дьяволу, Кинкейд? – требовательно спросил Марк.
Она прикусила губу.
– Вот и славно, а с остальным мы разберемся.
– Мне так жаль, – с раскаянием всхлипнула Кэндис. Мария уже распорядилась, чтобы ее племянница Кончите приготовила ванну.
Прежде чем появиться в лагере, Джек просигналил факелом. Сообщение было простым: приближается друг с дурной вестью.
Джек подавил подступившие к горлу рыдания.
– Что это такое? – поинтересовался тот с деланным простодушием, указывая на потрепанный стетсон Джека, свисавший с луки седла.
– Нет, мама, нет.
– Хорошо, – напряженно ответил Джек.
– Не расстраивайся, мама. Это не так уж важно, – сказал он, сознавая, что лукавит.
– Ты не можешь утешить меня. И никто не может.
– Ты выбрал себе имя воина, сын? Пора тебе носить гордое славное имя.
Если бы он мог забыть о ней!
Упоминание о женщине, которая могла бы родить ему сыновей, усугубило его горе, вызвав мучительное воспоминание о неподвижных телах его первой жены Чипы, лежащей в луже собственной крови, и их мертворожденной дочери. Но властный тон Нали не позволял ослушаться.
– Здравствуй, брат. Вижу, боги позаботились о тебе.
Соскочив с коня, Джек увидел спешившего к нему брата.
Когда тело подготовили к погребению, Нали вместе с немногими принадлежавшими ей вещами водрузили на лошадь, и процессия, состоявшая из Джека, Шоцки и их двоюродных братьев, двинулась в сторону скал. Следуя обычаю, могилу заложили камнями, а лошадь убили. К тому времени, когда они вернулись в лагерь, солнце уже стояло высоко в небе.
– Джек Сэвидж.
– Джек – это имя, которое дал тебе твой настоящий отец, – задумчиво промолвила Нали, поглаживая его руку. – Великий воин Кочис назвал тебя Ниньо Сальваж. Отныне я буду звать тебя Сальваж.
– Да, – неохотно признался он.
Высокий статус вождя не позволял Шоцки бежать. Он размашисто шагал в мокасинах и набедренной повязке. Его имя означало «белый медведь». Он не уступал Джеку в росте и ширине плеч. Кожаный ремешок перехватывал его длинные черные волосы, на шее красовалось такое же, как у Джека, ожерелье, с той лишь разницей, что, помимо бирюзы, в него была вплетена вторая нить, с нанизанными на нее волчьими зубами. Широко улыбнувшись, он обнял Джека.
– Шляпа белого человека?
– А это что? Смех затих.
– Ожерелье воина, – сказал Шоцки. Джек промолчал.
– Воина-апачи, – веско добавил Шоцки и, выдержав многозначительную паузу, нахлобучил стетсон на голову Джека. – Разве шляпа сделает тебя белым?
– Мне все равно, – тихо сказала она. – У тебя горе. Я хочу утешить тебя.
Джек отвернулся.
– Да, – солгал Джек, желая положить конец этой затянувшейся влюбленности.
– Я хочу быть твоей женщиной.
Шоцки положил руку ему на плечо.
Нали лежала в вигваме на постели из шкур. Джек опустился на колени рядом с ее ложем. Старая женщина спала. Джек слышал, что в юности она была быстроногой, как мальчишка, и славилась красотой. Ее лицо с высокими скулами и гордыми чертами и сейчас оставалось красивым. Во сне морщины разгладились, и Джек представил себе, какой она была в юности. Сердце его нестерпимо ныло. Он любил Нали.
– Рассказывай, – потребовал Шоцки. Когда Джек закончил, в полуночно-темных глазах брата вспыхнул гнев. – Эти люди должны заплатить, – сказал он.
– Как мама?
– Долго же меня не было.
Склонившись над вырастившей его женщиной, Джек взял ее за руку. Ресницы Нали затрепетали и приоткрылись. Он нежно улыбнулся ей и был вознагражден ответной улыбкой.
– Теперь я могу уйти с миром, – тихо вымолвила она. – Мучи ждет. – Нали слабо улыбнулась: – Я так устала.
– Она неважно себя чувствует. – В ответ на обеспокоенный взгляд Джека он добавил: – Отец зовет ее к себе.
В ее глазах отразилось разочарование.
Глава 16
– Дати все еще хочет тебя. Она была бы рада снова стать твоей женой.
– Тогда зачем носишь ожерелье?
– Идет, если я так решил, – мрачно возразил Джек.
Выйдя из воды, он настороженно замер. Кто-то прятался за сосной. Его револьвер лежал на земле рядом с одеждой. Сделав длинный прыжок, Джек схватил чужака.
– Шляпа не идет к ожерелью, – заявил Шоцки.
– Нет, мама. – Голос Джека дрогнул. – Не уходи. Отец ждал до сих пор. Подождет еще немного. – Слезы навернулись ему на глаза.
– Как может быть не важно, что мой сын вернулся домой с именем белого человека? Не забывай, ты в такой же степени апачи, как и белый.
– Поверь, я никогда этого не забуду, – отозвался он.
Джек ехал без остановки всю ночь и следующий день.
– Если ты полагаешь, что я испытываю чувство вины…
Джек натянул кожаные штаны и застегнул ремень с торчавшим из кобуры «кольтом». – У меня уже есть женщина, – сказал он.