Все присутствовавшие дружно ахнули. Лицо графа побелело, как полотно, отчего оспины стали еще заметнее. Вдовствующая графиня прижала ко рту кружевной платок, в то время как хорошенькая черноволосая леди, зашелестев сизым шелком платья, со стоном опустилась на ближайший стул.
Для Мадди это послужило сигналом к действию.
Она бросилась к графу Гилмору, обвила его шею руками и громко чмокнула в изъеденную оспой щеку. От него пахло крахмалом и дорогим одеколоном.
– Как я рада познакомиться с такой выдающейся личностью, как вы, милорд. – Мадди по-девичьи хихикнула. – Но мне ведь необязательно называть вас, милорд, да? Вы же теперь и мне отец, правда? Будет правильнее звать вас папа.
Мертвенная бледность графа сменилась гневным румянцем. Но Мадди уже повернулась к нему спиной и склонилась над вдовствующей графиней.
Морщинистый рельеф её лица был поистине замечателен. Мадди с удовольствием использовала бы его в качестве модели для грима под старуху.
– А вы, стало быть, старенькая бабуля, – сказала она с радостной улыбкой. – Ах, у меня никогда не было бабушки! Мне не терпится познакомиться с вами поближе. Вы только представьте, как задушевно мы сможем с вами болтать!
Когда же Мадди попыталась ее обнять, леди Гилмор отстранилась и выставила перед собой трость – словно щит.
– Держись от меня подальше, девочка! Ты чересчур бесцеремонная!
Мадди изобразила удивление.
– Я сделала что-то не так, миледи? О, простите меня… Просто я так рада, что и сама стала благородной. Кто бы мог подумать, что бедная девушка из Ковент-Гардена выйдет замуж за наследника графа – и станет внучкой графини? – Вскинув голову, Мадди как бы в задумчивости добавила: – Хотя, наверное, я ваша приемная внучка. Боюсь, я не знаю, как в благородном кругу называется наше родство. А вы знаете?
– Прискорбным, вот как, – прошипела леди Гилмор. Она выразительно взглянула на внука, затем перевела взгляд на сына.
Граф же был в ярости; казалось, он вот-вот вцепится Мадди в горло.
Но та еще не закончила. Повернувшись к молодой даме, сидевшей на стуле, она радостно защебетала, но тут же умолкла, осознав, что серый шелк наряда женщины означал второй период траура. По словам Нейтана, его старший брат умер чуть более года назад, и Мадди не хотелось разыгрывать назойливую стерву перед молодой вдовой.
Улыбнувшись, она сказала:
– А вы, миледи? Кто вы такая? Вероятно, Эмили, сестра моего мужа? Или, может быть, его невестка, с которой, по его словам, он никогда не виделся?
– Она вдова Дэвида, полагаю, – пояснил Нейтан. Он вышел вперед и поцеловал руку женщины. – Рад с вами познакомиться, леди София. Вы позволите представить вам леди Роули? Примите наши глубочайшие соболезнования по поводу вашей потери.
Леди София отдернула руку и вскинула изящный подбородок. Ее ярко-синие с зеленоватым оттенком глаза на кремовом лице смотрели с презрением.
– Я все еще леди Роули, – заявила она. – И как вы смеете представлять мне эту… эту распутницу!
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием огня в камине. «
– Ну-ну… – протянул Нейт. – Нельзя так говорить о моей милой жене.
Не добавив больше ни слова в защиту Мадди, он прошел к камину и остановился сбоку от него, положив локоть на каминную полку. На его красивом лице играла едва заметная усмешка. Было очевидно, что он наслаждался происходящим.
Мадди старалась сохранять улыбочку. Незаслуженное оскорбление обидело ее, но она ничего другого и не ожидала. Да, она
– Но как же так?.. Ведь это я леди Роули, – произнесла она с деланым недоумением. – А вы утверждаете, что вы тоже леди Роули. Как необычно! Получается, что мы обе будем носить одно и то же имя?
– Да, София сохранит свой титул. Она это заслужила, – заявила леди Гилмор. Подразумевалось, что жена Нейтана недостойна его.
Мадди пропустила слова вдовствующей графини мимо ушей. Она будет играть роль болтливой дурочки – таких, по словам Нейтана, граф терпеть не мог.
Просияв и захлопав в ладоши, Мадди воскликнула:
– О, замечательно! Теперь мы будем как близняшки! Мне всегда хотелось иметь сестренку. – Она взглянула на испуганную леди Софию и снова затрещала: – Возможно, мы сможем вместе ходить по магазинам, миледи. Я обожаю мерить шляпки и перчатки, а также всякие другие милые вещицы. А вы?.. Да, кстати, как вы находите мой наряд? Он очень элегантный, правда?
Мадди покружилась вокруг сервировочного столика, так что ее алая юбка неприлично взметнулась вверх.
Леди София окинула взглядом ее облегающее платье с вызывающе низким вырезом и со вздохом заметила:
– Сомневаюсь, что вы понимаете значение слова «элегантный».