Ладно, с этим позже, сначала матушка. Она, конечно, Карлу благоволит, но кто знает, может, уже и с Филипом связалась. Раньше она цветы ядовитые никому не подсовывала, или я просто не в курсе.
— Маменька, — захожу в ее покои без стука, — я так скучал! Хорошо, что ты на месте, никуда не уехала.
— Куда мне ехать? — она смотрит на меня с непониманием. — Родственники разъехались, нормальную свадьбу вы не захотели организовывать, а поместье по–прежнему на мне, твоя Грейс что–то не проявляет рвения. Оставили все на больную мать, — укоризненно качает головой.
— А ты цветочком подлечись, глядишь, выздоровеешь сразу.
— Каким? Ты о чем, сын? В моей оранжерее лечебных растений нет.
— Тем, который меня чуть на тот свет не отправил. Ох, мама–мама, разочаровываешь ты меня, — качаю головой. — Тебя, что ли, тоже в подземелье запирать, все равно нет времени с вами со всеми разбираться.
— К–какое подземелье? — испуганно спрашивает маман. — Тебя твоя супруга подговорила? Пойдешь против родной матери?! Да я всегда за тебя, все для тебя, а ты!
— Еще ведь и следила за нами наверняка, тебе ж подготовиться надо было, — продолжаю рассуждать вслух, не обращая внимания на выпады мамы.
— Я лишь хотела подготовиться к вашей встрече! А цветок, это случайность, сынок, испугалась, что забудешь меня, выгонишь, — маман меняет тактику.
— К Филипу примкнула тоже из страха быть брошенной? Решила мальчику двух матерей организовать?
— Вот еще! Зачем мне ребенок твоего отца! Он оскорбил меня им, век бы не видела ни Филипа, ни его мать!
Тут, кажется, правда. Одной проблемой меньше.
Но в этот момент меня снова начинает одолевать чужая паника, не до матери. Другая проблема никуда не делась. И от этого страшно уже мне.
Глава 52
— Ты что, ирод, делаешь?! Я ведь супруга твоего брата, ты не можешь со мной так поступать, — пытаюсь воззвать к разуму Филипа. — Артур обязательно появится, и выйдет ужасно неловко, если ты станешь приставать ко мне.
— Да когда еще он появится, хотя записку я оставил, да, — кивает единокровный брат Клемондского. — Впрочем, кажется, забыл сообщить, где именно нас с тобой искать, так что, боюсь, твой супруг опоздает на самое веселье.
— К–какое веселье?
Филип более не кажется мне адекватным, скорее сумасшедшим. Хорошо, настоящий брак у меня случился не с ним, а с его братом по отцу, есть надежда, что плохие гены достались ему от матери. Плодить потомство с ненормальным — плохая идея.
Тьфу ты! Нашла, о чем думать. В голову отчего–то полезли глупости про детей от Артура. Видимо, психика меня так бережет, чтобы от страха разум не теряла.
— Обычное, — неприятно ухмыляется Филип и становится за моей спиной. — Вот сейчас мы тебя от стула отвяжем и перейдем туда, где поинтереснее.
— Стой! — воплю истерично. — Мне тут нравится, зачем меня отвязывать? У окошка поставь, буду на птичек смотреть.
— Здесь нет птичек. А до окна сидя ты не допрыгнешь, — озвучивает он очевидное.
— Значит, просто буду ждать Артура. Ты ведь меня из–за него сюда перенес, из–за той книги? Наверняка объяснил, куда нести, не мог же ты меня без цели похитить, — говорю, силой воли добавляя в свой голос уверенности.
Причем больше убеждаю себя, а не Филипа. Он–то точно должен знать, что и для чего сделал. Если, конечно, хоть немного в себе, а не совсем того. Но в этом случае мне очень не повезло.
Лучше об этом не думать.
— Из–за книги, да, — отвечает Филип задумчиво, — но теперь Артуру придётся кое–что выполнить, один ритуал, он несложный. Зато он увидит тебя! Правда, здорово?
Филип наклоняется ко мне и обдает своим горячим дыханием.
— П–просто увидит? — спрашиваю отстраняясь, насколько это вообще возможно в моем привязанном положении.
— Хм, вопрос интересный, — Филип, к счастью, отстраняется, — думаю, да. Я ведь заберу его власть, лишу рода и всего имущества. Зачем ему супруга? Он не сможет тебя содержать. Попробую ваши магические клятвы перенаправить на нового герцога Клемондского, то бишь меня.
— А так можно? Карл голосованием собирался становиться главой вашего рода.
— Карл, ха, — презрительно выплевывает Филип, — у него нет и малейшей капли магического дара, а хитрости и того меньше. Им мадам Белатрис успешно управляет. Да и не смог бы я голосованием, я ведь из незаконного потомства.
— Так ты страдаешь, что являешься по сути бастардом, ясно, — тяну издевательским тоном.
— Замолчи! — тут же ярится Филип и больно тянет за веревки. — Ты ничего не знаешь о моей жизни! Они выбросили меня, словно безродного щенка! Но я отомщу, всем отомщу, и первый поплатится Артур, лишившись всего, что ему дорого. Простым голосованием этого не сделать. А когда я закончу с братцем, займусь его отцом.
— Ладно–ладно, я поняла, ослабь хватку, ты мне так запястья сломаешь, — удивительно, но Филип слушается. — Спасибо. Кстати, если ты так радеешь за честь матери, чего обманом контроль над ее имуществом добывал?