Читаем Невидимая сторона. Стихи полностью

соль в коробке…


Да что я снова все


перебираю?!


Ведь вечером все тщательно сложил


и снасти приготовил.


Какого ж черта я не сплю и помню—


ко мне в четыре постучится мальчик…


Он встанет раньше,


по тропинке мокрой


он с веслами тяжелыми пройдет


сквозь лес дремучий…


Не знает он названия созвездий,


играющих над головой, над веткой.


Он думает, что я их знаю—все.


Он думает, что я, большой и сильный,


поймаю с ним больших и сильных рыб.


Он хочет знать—зачем река стремится


отсюда к морю? И зачем опять


дождем и снегом падает обратно?


И правду ли сказала бабка Марья,


что люди все на свете помирают,



а если так—зачем они живут?


…Я улыбаюсь в темноте


и малость


свою перед Вселенной ощущаю,


и радуюсь, что горизонт безбрежен,


и мальчикам останутся загадки


великой, капитанской широты.


И забываю все свои печали.


Я должен быть правдивым и простым.


Я вправду должен быть большим и сильным,


поймать хотя б одну большую рыбу…


Стучит весло о раму.


Откликаюсь.


Зажег свечу.


И быстро проверяю—


вот хлеб,


вот нож,


вот спички,


компас,


карта,


соль в коробке…



ЭКСПРЕСС ЗА РУБЕЖ



Россия за окном,


исчерченным дождем.


Березовый колок.


Разметанный стожок.


Пасутся кони.



А стрелочник продрог,


и свернутый флажок глядит вдогоню.



На склон холма,


березками поросший,


легла пороша.


И у подножья


вновь пасется лошадь.



Охранник на посту.


И поезд на мосту


вдруг медлит ход.


Дождь ледяной стекло


колосьями сечет.


Внизу оцепененье ледостава—


река не встала.


Граница впереди.


И странная тоска


вонзает жало.




ГРЕЧЕСКИЙ МОТИВ



Веселый,


который,


приходит в свой дом,


играет с детьми, петухом и котом.


Веселый,


который


не спит по ночам.


А что его мучит—


известно всем нам.


Веселый,


который


когда он один,


он вовсе не весел—


есть много причин.


Веселый,


который


известен всем нам.


Лишь в зеркало глянешь,


тотчас же он там.



ЗИМА В ПИРЕЕ



Тот ветр,


что вздымал Маяковского парус,


упал.


Роскошные яхты у Микролимана


целуют причал.


Мы едем с Олегом на автомашине


сквозь них, как сквозь лес.


И зазывалы из ресторанов


бросаются наперерез.


И вот мы сидим в ресторане «Canaris»,


лангустов печеных едим,


белым вином запиваем закуску,


и осьминог впереди.


По-царски Олег меня угощает.


Следит официант,


чтобы бокалы—полны до края


и на столе —провиант.


Одни в ресторане средь великолепья


зеркал, позолот.


Иллюзий былых отрясает отрепья


парусный флот.


Где наша юность,


палатки меж сосен?


Первой любви—ни следа.


Нет той любви, той страны и тех песен.


Не будет уже никогда.


Пирей. Ни дождя, ни ветра, ни снега.


От Родины—только лицо Олега.



* * *



Поедем в Падую?


Я не был в ней веками.


…Так звезды падают.


И так взлетает камень.


Поехали в Тифлис?


Там НикоПиросмани,


чей герб и чей девиз—


глаза невинной лани.


Поедем в счастье всех.


Я там ни разу не был.


А это просто грех—


жить, не увидев неба.


Поехали туда,


где нас давно заждались


Очаг. Окно. Звезда.


Что смотришь ты в печали?



* * *



Памяти Ф. Г. Лорки


Апрель испанский—


голубой, зеленый.


Морские ветры по бульварам бродят.


Средь площадей и улиц Барселоны


я шел и повторял:



—Смотри, Володя!

Пропахли солнцем, кофе и цветами


дома, балконы, жалюзи, решетки.


И яхта в порт


под всеми парусами


несет свой силуэт, как юность, четкий.


Колумб


встречает с высоты колонны


корабль белый, что идет из Ниццы.


В пролетках лакированных


влюбленных


катают тихо старые возницы.


Тропою тротуаров и бульваров


я шел и шел,


не сознавая цели,


и кофе пил у стоек тесных баров,


и снова выходил на свет апреля,


где птицы всех названий и расцветок


по всем кварталам


пели,


щебетали,


и в пленницах висящих всюду клеток


не чувствовалось грусти и печали.


Смотри!


Торгуют розами цыганки


среди платанов, взорванных листвою.



Ты пережил и Гитлера, и Франко.


Ты здесь,


в Испании!


Так что с тобою?


…Печаль


неотомщенного поэта


была подобна сдавленному стону.


Его глазами


я глядел на эту,


искрящуюся в солнце Барселону.



СОЛНЦЕ РОДИНЫ



Испанский город Авила


за крепостной стеной казался старой маркой, зубчатою такой.



С холма смотрел он тихо


на голубой рассвет,


На то, как речка Рио


уносит ночи след.



По грудь в кустах туманных река текла под мост.


А с моста иностранец


искал остатки звезд.



Щелкал кастаньетой соловей в кустах.


Автобус шел к Мадриду весь еще в огнях.



Я был иностранцем,


на меня Восток


наводил слепящий солнечный зрачок.



ТУРИСТ В МАДРИДЕ



Утром перламутровым Мадрида


из отеля


на тенистый тротуар


улицы Гран Виа


только выйду,


как земной


перевернется шар.


Грянет,


нарастая,


убывая,


так что осознать и не успеть


странная мелодия,


такая,


что ее услышать—


умереть.


Спутаются


годы, судьбы, сроки.


Полицейский глянет,


удивлен —


почему


заплакал одинокий


человек?


Чего лишился он?


Среди банков


и отелей лоска


и безмерной роскоши витрин,


прислонясь к газетному киоску,


что он плачет,


этот господин?


Раздирая


слезные каналы,


что давным-давно позаросли,


будут слезы


стыдно и устало


прожигать асфальт на полземли.


Загудят виски.


И сквозь ломоту,



отирая мокрые глаза,


лишь тогда


я осознаю что-то


отгремевшее, словно гроза.


…Из машины с рупором на крыше,


что промчала с улицы


в квартал,


у дверей отеля я услышу


музыку —


«Интернационал».


В восемьдесят третьем


я заплачу


у всего Мадрида на виду.


Вот о чем


не знал счастливый мальчик


в довоенном


мопровском году.



ночью



Удивлен Владимир Львович, электричество зажглось.


Он задул свечу в шандале—


поживем еще, авось!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия