В своё оправдание могу заметить, что иногда полезно не придумывать новое, а вспомнить то, с чего всё начиналось, хотя бы потому, что в то время очки наши ещё не запотели от чрезмерной учёности. Кто- то, услышав подобные слова, обвинит меня в непочтительности к признанным авторитетам, и будет прав, с той разницей, что одним из авторитетов выступаю я сам. И если я питаю, подобно начинающим учёным, надежду встряхнуть современную мысль, то не для того, чтобы "задать ей перцу", как выразился, разумеется, фигурально, некий исследователь из Новой Трои, а лишь затем, чтобы посбить накопившуюся на ней копоть и шелуху, которых за истекшее время набралось более чем достаточно. Боюсь, вместе с мусором мне придётся выкинуть немало оригинального и самобытного. Ну, так что же - хирург, добираясь до больного места, вынужден резать и совершенно здоровые ткани. Итак, начнём с самого начала.
Удивительно, но дословный перевод словосочетания "Дун Сотелейнен" не пользовался популярностью даже во времена, когда альтернативы ему ещё не появилось. Буквально "Дун Сотелейнен" переводится как "человек мира" или - в некоторых редакциях - "человек сущего", в зависимости от того, насколько глобальным и всеобъемлющим подразумеваются пространства, именуемые в конгарском языке "сотелей" и "нен" (небо и земля). Здесь- то и скрывается парадокс, вынудивший первых исследователей придумывать различные заменители слову "человек". Дело в том, что "кон" и "дун", которые в конгарском языке одинаково означают "человек" (отсюда такие имена как Конкас, Коннегер, Конневар, Конлик и аналогично Дункас, Дуннегер, Дунневар, Дунлик), тем не менее, имеют значение соответственно "свой" и "чужой", и если переводить буквально, получается немыслимая ситуация, что Дун Сотелейнен - фигура для конгар если не священная, то уважаемая (хотя и не больше, чем удачливый рыбак или охотник), плоть от плоти их культуры - не кто иной, как
чужак .