– Черт, ты просто гений! – восхищается Джин. – Но без меня ты никуда не поедешь. Надоело мне здесь до чертиков. Помоги собраться.
Они дожидаются полуночи и, удостоверившись, что хозяйка квартиры спит, выскальзывают из квартиры через парадную дверь. Ключ бросают в окошко.
Напуганные своим решительным поступком, подруги быстрым шагом, не говоря ни слова, удаляются от дома. Свернув за угол, припускают бегом. Не так-то легко смеяться во всю глотку, бежать да еще волочить тяжеленные сумки. Они добираются до центра города и остаток ночи проводят, прижавшись друг к другу на лавочке у автобусной станции, а ранним утром прыгают в первый же автобус, отходящий в Бристоль.
Джо
Просыпаясь утром, обнаруживаю в своей кровати Руби. Дочь проснулась раньше меня и нежится в постели, читая книжку.
– А ты во сне разговаривала! – заявляет она.
– Да? И что я говорила?
– Ханна, Ханна…
– Правда?
– Я хорошо слышала.
– А еще что?
– Еще много разного, только я ничего не поняла.
– Что читаешь?
Смотрю на обложку. «Ночь охотника». Какая жуткая иллюстрация! Долговязый мужчина тянет руки к маленькой девочке с куклой; на заднем фоне – испуганное лицо мальчика.
– Бабушка дала. Очень страшная история!
Я быстро листаю книгу. В тексте то и дело появляется слово «палач». Написано очень живо, настоящий саспенс.
– Бабушка просто позволила тебе взять эту книгу или посоветовала ее почитать?
– Сказала, что это ее любимый роман и мне обязательно надо его прочесть. Я уже на середине.
– Прости, дочь, но это неподходящая для тебя книжка, – вздыхаю я, садясь в постели.
Теперь я точно проснулась.
– Но она мне нравится!
– Нет, ты слишком маленькая для подобных романов. Бабушке не следовало тебе его давать.
Руби мрачнеет.
– Я хочу его дочитать!
– Мы не всегда делаем то, что нам нравится.
– Бабушка говорит, что иногда ты просто ужасна, и она права!
– Все, довольно, Руби.
– А еще бабушка вчера вечером меня спасла, так что ты должна ее поблагодарить.
– О чем ты? От чего она могла тебя спасти?
Дочь замолкает, словно понимая, что наговорила лишнего.
– От чего она тебя спасла, Руби?
– Я застряла.
– Где?
– В амбаре, – объясняет она, кусая губы.
– Что ты там делала?
– Джефф сказал, что в амбаре окотилась наша кошка, Салли. Я вошла, прикрыла за собой дверь, а задвижка снаружи упала.
– Где была бабушка?
– Она меня разыскала и выпустила.
– Сколько ты сидела в амбаре? Как получилось, что бабушка позволила тебе гулять без сопровождения?
– Она ни в чем не виновата! Я ее не спрашивала.
– В любом случае она должна знать, где ты находишься. Она ведь за тобой присматривала… В этом сарае куча всяких опасностей. Я не шучу, Руби!
Дочь пулей выскакивает из спальни, и я остаюсь в одиночестве с книжкой в руках и тупой головной болью. Ложусь, мучаясь назойливым вопросом: почему я не могу ни на йоту доверять собственной матери?
За завтраком рассказываю, что мне предложили работу. О происшествии в амбаре речь при Руби заводить не хочу.
– О, чудесно! – говорит мать.
– Чудесно-то чудесно, но… Подробностями я пока не располагаю: предложение мне сделали буквально на бегу. Не знаю, как насчет ежедневных поездок в Лондон. Вот если удалось бы сговориться на неполную занятость…
– Дареному коню в зубы не смотрят.
– Не в этом дело. На мне большая ответственность.
– Это она обо мне, – догадывается Руби. – Твоя ответственность – это я, правда? Мама, соглашайся! Бабушка за мной присмотрит.
Мать сияет, однако, посмотрев на меня, сдерживает свой восторг.
– Я бы с удовольствием. Вижу, что ты хочешь сказать: я, дескать, на это совершенно не гожусь. Но есть Антеа – она мне поможет.
– Бабушка, разрешишь Стэну приходить к нам в гости?
– Конечно, милая. Попрошу Джеффа специально для вас расчистить теннисный корт.
Их несет.
– Если это и в самом деле серьезное предложение, я не приму его, пока не буду уверена, что организовала должный уход за Руби. Вчера моя дочь была с тобой всего шесть часов, и я не слишком довольна тем, как вы провели это время.
– О чем это ты?
– Руби заперлась в старом амбаре, о чем же еще! – вспыхнув, выпаливаю я.
– С твоей дочерью все в порядке! Ты ведь нисколько не расстроилась, правда, дорогая? Когда я вошла, она забавлялась с котятами. Ничего страшного с Руби не случилось.
– Неужели? А ты не подумала, чем это могло закончиться? – вскипаю я. В перепалку вступать нельзя, и я перевожу дух. – Не хочу сейчас вдаваться в подробности. Потом все обсудим.
– Когда меня здесь не будет, да? – вставляет Руби.
– Вот именно. Сейчас мне надо сделать звонок Фавершему, убедиться, что его предложение серьезно. Кто знает – вдруг он вчера просто выпил лишнего?
– Фавершем?
Мать замирает, не донеся до рта ложку с мармеладом.
– Да, Джейкоб Фавершем. Он хотел бы видеть меня в своей галерее.
Мать, постукивая ложечкой по краю блюдца, стряхивает мармелад и пытается намазать на тост твердое, только из холодильника, масло.
– У Фавершема замечательная галерея, но очень чопорная. Ты уверена, что тебе там будет комфортно? Не лучше ли выбрать одну из новых светлых галерей современного искусства?