Читаем Ніби ми злодії полностью

Під час роботи над цією книжкою я звірялася з такою кількістю різних видань повних збірок творів Шекспіра та окремих п’єс, що перерахувати тут їх усіх просто неможливо — тоді бібліографія стане довшою за саму історію. Утім, декілька томів варті згадки (і моєї вічної подяки). Збірка творів The Riverside Shakespeare (видання друге) була моєю майже постійною супутницею не лише під час написання цієї книжки, а й у всіх моїх ініціативах, пов’язаних із Шекспіром, за які я бралася, починаючи з 2010 року, коли вона з’явилася в моїй бібліотеці. Згодом, а надто під час складного процесу редагування, я покладалася на двотомник The Norton Shakespeare (третє видання) з його новаторським прагненням зберегти «і диво, і значущість», як зазначив Стівен Ґрінблатт на презентації в жовтні 2015 року. Так само, як і «ріверсайдівське» видання, цей двотомник став для мене незамінним, насамперед під час подорожі текстовим лабіринтом на ймення «Король Лір». Ще дві книги, не згадати які буде просто-таки непробачною помилкою, — це «Шекспір говорить» Петсі Роденбург, яка серйозно вплинула на театральну філософію Гвендолін, і «Театр заздрощів» Рене Жирара, яка могла б запобігти переважній більшості проблем, що виникли в четвертокурсників, якби лише Олівер прочитав цю книгу трохи раніше.

Також я маю зізнатися, що порпалася в шекспірівському доробку із запаморочливим захватом. Актори-четвертокурсники спілкуються якимось піджин-інглішем, настільки насиченим шекспірівськими словами, цитатами й висловами, що його цілком можна було б назвати новим (і, поза всякими сумнівами, неабияк претензійним) діалектом. Оскільки це природний і некерований феномен, у деяких випадках цитати, запозичені в Барда, — для чіткого розуміння вони виділені курсивом, байдуже, віршовані чи прозові, — наведені не дослівно. Такою є творча свобода мови. Заради цілей, які переслідує саме ця історія, тексти Шекспіра та його співавторів (хай ким би вони були) завжди пропускаються крізь мовлення персонажів та/або думки Олівера, тому й зазнають незначних змін.

Химерні особливості ранньоанглійської орфографії також упорядковані заради сучасного читача, а розділові знаки я розставила так, як мені здалося найзручніше для виголошення вголос під час читання на сцені. Як зауважує в п’ятій дії Джеймс, «коми розставляли редактори». Але, попри незначну різницю в тлумаченнях, кожен рядок у романі «Ніби ми злодії» написаний з метою висловити повагу до Вільяма Шекспіра — у якого дуже багато наклепників, недоброзичливців і критиканів. («Подивімося на них, // На людей оцих дурних».)

ПОДЯКИ

Я дуже зобов’язана Аріель Датц, яка пішла на неабиякий ризик, зв’язавшись із дуже юною письменницею, не дала їй припуститися помилок і провела крізь увесь процес видання з незмінним терпінням та невичерпним ентузіазмом. Дякую Крістін Коппраш, яка сміялася з найжахливіших моїх жартів і створила справжнє диво з мого безладного рукопису, керуючись дивовижною інтуїцією та глибоким розумінням мистецтва оповідача. Я вдячна всім у видавництві «Флетайрон Букс» — відданість цих людей роботі, креативність і любов до якісних книжок справді надихають. Дякую Крісові Перріс-Лему, без допомоги якого ця книжка загрузла б іще на стадії підбору матеріалу. Дякую колегам по Кінґс-Колледжу, які довели мою впевненість у тому, що існують люди, настільки одержимі, що здатні вести розмову, обмінюючись цитатами з Шекспіра. Спасибі Маргарет, яка вислуховувала всі мої скарги. Дякую моїм першим читачам (Медісон, Кріссі й Софі), яких я підкуповувала вином і отримувала від них справді неоціненну допомогу. Я вдячна друзям із Чеппл-Гілла (Бейлі, Кері й родині Сімпсонів) за їхню постійну доброзичливість, навіть попри мою болісну невпевненість у власних силах. Викладачам, режисерам та професорам (Наталі Декл, Брукові Лінефскі, Креґові Кейблу, Рею Дулі, Джеффу Корнеллу та Фарі Карім-Купер), які заохочували та плекали моє захоплення Шекспіром. Моїй бабусі, яка з дитинства виховувала в мені любов до літератури і дозволила випити в неї весь чай і майже весь лікер, поки я працювала над рукописом у куточку її бібліотеки. І моїм батькам, які возили мене по нескінченних репетиціях, передивилися безліч по-справжньому жахливих п’єс, прочитали стос таких самих огидних чернеток і жодного разу не засудили мене за моє непрактичне захоплення. «Дозволь за всіх подякувати щиро»[133].

ПІСЛЯМОВА ПЕРЕКЛАДАЧКИ


Перейти на страницу:

Похожие книги

24 часа
24 часа

«Новый год. Новая жизнь.»Сколько еще людей прямо сейчас произносят эту же мантру в надежде, что волшебство сработает? Огромное количество желаний загадывается в рождественскую ночь, но только единицы по-настоящему верят, что они исполнятся.Говорят, стоит быть осторожным со своими желаниями. Иначе они могут свалиться на тебя, как снег на голову и нагло заявиться на порог твоего дома в виде надоедливой пигалицы.Ты думаешь, что она – самая невыносимая девушка на свете, ещё не зная, что в твою жизнь ворвалась особенная Снежинка – одна из трехсот пятидесяти миллионов других. Уникальная. Единственная. Та самая.А потом растаяла.Ровно до следующего Рождества.И все что у нас есть – это двадцать четыре часа безумия, от которых мы до сих пор не нашли лекарство.Но как быть, когда эти двадцать четыре часа стоят целого года?

Алекс Д , Алексей Аркадьевич Мухин , Грег Айлс , Клэр Сибер , Лана Мейер

Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Классические детективы / Романы
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер
Путь хитреца
Путь хитреца

Артем Берестага — ловкий манипулятор, «специалист по скользким вопросам», как называет он себя сам. Если он берет заказ, за который не всегда приличные люди платят вполне приличные деньги, успех гарантирован. Вместе со своей командой, в составе которой игрок и ловелас Семен Цыбулька и тихая интриганка Элен, он разрабатывает головоломные манипуляции и самыми нестандартными способами решает поставленные задачи. У него есть всё: деньги, успех, признание. Нет только некоторых «пустяков»: любви, настоящих друзей и душевного покоя — того, ради чего он и шел по жизни на сделки с совестью. Судьба устраивает ему испытание. На кону: любовь, дружба и жизнь. У него лишь два взаимоисключающих способа выиграть: манипуляции или духовный рост. Он выбирает оба.

Владимир Александрович Саньков

Детективы / Триллер / Триллеры