Під час роботи над цією книжкою я звірялася з такою кількістю різних видань повних збірок творів Шекспіра та окремих п’єс, що перерахувати тут їх усіх просто неможливо — тоді бібліографія стане довшою за саму історію. Утім, декілька томів варті згадки (і моєї вічної подяки). Збірка творів
Також я маю зізнатися, що порпалася в шекспірівському доробку із запаморочливим захватом. Актори-четвертокурсники спілкуються якимось піджин-інглішем, настільки насиченим шекспірівськими словами, цитатами й висловами, що його цілком можна було б назвати новим (і, поза всякими сумнівами, неабияк претензійним) діалектом. Оскільки це природний і некерований феномен, у деяких випадках цитати, запозичені в Барда, — для чіткого розуміння вони виділені курсивом, байдуже, віршовані чи прозові, — наведені не дослівно. Такою є творча свобода мови. Заради цілей, які переслідує саме ця історія, тексти Шекспіра та його співавторів (хай ким би вони були) завжди пропускаються крізь мовлення персонажів та/або думки Олівера, тому й зазнають незначних змін.
Химерні особливості ранньоанглійської орфографії також упорядковані заради сучасного читача, а розділові знаки я розставила так, як мені здалося найзручніше для виголошення вголос під час читання на сцені. Як зауважує в п’ятій дії Джеймс, «коми розставляли редактори». Але, попри незначну різницю в тлумаченнях, кожен рядок у романі «Ніби ми злодії» написаний з метою висловити повагу до Вільяма Шекспіра — у якого дуже багато наклепників, недоброзичливців і критиканів.
ПОДЯКИ
Я дуже зобов’язана Аріель Датц, яка пішла на неабиякий ризик, зв’язавшись із дуже юною письменницею, не дала їй припуститися помилок і провела крізь увесь процес видання з незмінним терпінням та невичерпним ентузіазмом. Дякую Крістін Коппраш, яка сміялася з найжахливіших моїх жартів і створила справжнє диво з мого безладного рукопису, керуючись дивовижною інтуїцією та глибоким розумінням мистецтва оповідача. Я вдячна всім у видавництві «Флетайрон Букс» — відданість цих людей роботі, креативність і любов до якісних книжок справді надихають. Дякую Крісові Перріс-Лему, без допомоги якого ця книжка загрузла б іще на стадії підбору матеріалу. Дякую колегам по Кінґс-Колледжу, які довели мою впевненість у тому, що існують люди, настільки одержимі, що здатні вести розмову, обмінюючись цитатами з Шекспіра. Спасибі Маргарет, яка вислуховувала всі мої скарги. Дякую моїм першим читачам (Медісон, Кріссі й Софі), яких я підкуповувала вином і отримувала від них справді неоціненну допомогу. Я вдячна друзям із Чеппл-Гілла (Бейлі, Кері й родині Сімпсонів) за їхню постійну доброзичливість, навіть попри мою болісну невпевненість у власних силах. Викладачам, режисерам та професорам (Наталі Декл, Брукові Лінефскі, Креґові Кейблу, Рею Дулі, Джеффу Корнеллу та Фарі Карім-Купер), які заохочували та плекали моє захоплення Шекспіром. Моїй бабусі, яка з дитинства виховувала в мені любов до літератури і дозволила випити в неї весь чай і майже весь лікер, поки я працювала над рукописом у куточку її бібліотеки. І моїм батькам, які возили мене по нескінченних репетиціях, передивилися безліч по-справжньому жахливих п’єс, прочитали стос таких самих огидних чернеток і жодного разу не засудили мене за моє непрактичне захоплення.
ПІСЛЯМОВА ПЕРЕКЛАДАЧКИ