Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Vandaag was hij voor het eerst te laat (сегодня он впервые опаздывал; te laat zijn – опаздывать: «быть слишком поздно») en zijn baas had al tien keer op zijn horloge gekeken (и его шеф уже десять раз взглянул на свои часы; kijken – смотреть, глядеть). Om half elf (в половину одиннадцатого) kwam Willem met zijn hoofd in het verband (прибыл Виллем с перевязанной головой: «с его головой в повязке») het kantoor binnen stappen (в контору ступать = входя). Hij miste enkele tanden (у него недоставало нескольких зубов) en hij zei met een van pijn vertrokken gezicht (и он сказал с перекошенным от боли лицом; vertrekken – изменять /выражение лица/, перекашивать /лицо/): „Ik ben thuis van de trap gevallen (я упал дома с лестницы; vallen – падать)”.

„Zo”, antwoordt zijn baas ongeduldig (так, отвечает его шеф нетерпеливо; geduldig – терпеливо; dulden – терпеть, переносить), „en moet zoiets anderhalf uur duren (и должно что-то подобное полтора часа длиться)?”

Vierentwintig jaar lang was Willem elke morgen op tijd op zijn werk geweest, nog nooit had hij een dag gemist. Vandaag was hij voor het eerst te laat en zijn baas had al tien keer op zijn horloge gekeken. Om half elf kwam Willem met zijn hoofd in het verband het kantoor binnen stappen. Hij miste enkele tanden en hij zei met een van pijn vertrokken gezicht: „Ik ben thuis van de trap gevallen”.

„Zo”, antwoordt zijn baas ongeduldig, „en moet zoiets anderhalf uur duren?”

Huwelijkslijst

(Свадебный список)

Komt een oudere man in de apotheek en vraagt (заходит пожилой мужчина в аптеку и спрашивает; oud – старый; ouder – старше; пожилой): „Hebt u tabletten (у вас есть таблетки) om een vals gebit te reinigen (чтобы искусственную: «фальшивую» челюсть чистить; rein – чистый)?”

„Natuurlijk (естественно/конечно).”

„Hebt u krukken (у вас есть костыли)?”

„Jazeker (да, конечно; zeker – определенно, непременно; конечно)”.

„Hebt u batterijen voor hoorapparaten (у вас есть батарейки к слуховым аппаратам; horen – слышать)?”

„Zeker, mijnheer (конечно, господин)”.

„Verkoop u luiers (вы продаете пеленки) voor mensen met incontinentie (для людей с недержанием /мочи/)?”

„Die hebben we ook, mijnheer (у нас они есть тоже, господин)”.

„En viagra (а виагру /средство от импотенции/)?”

„Geen probleem (нет проблемы)”.

„O. K., dan wil ik hier wel (хорошо, тогда я хочу здесь, пожалуй) mijn huwelijkslijst leggen (положить мой брачный список /для покупок, подарков/; huwelijk – супружество, брак; женитьба, замужество: in het huwelijk treden – вступать в брак)”.

Komt een oudere man in de apotheek en vraagt:

„Hebt u tabletten om een vals gebit te reinigen?”

„Natuurlijk”.

„Hebt u krukken?”

„Jazeker”.

Hebt u batterijen voor hoorapparaten?”

„Zeker, mijnheer”.

„Verkoop u luiers voor mensen met incontinentie?”

„Die hebben we ook, mijnheer”.

„En viagra?”

„Geen probleem”.

„O. K., dan wil ik hier wel mijn huwelijkslijst leggen”.

Een nieuws

(Новость)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки