Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Ineens vraagt Eva (Ева вдруг спрашивает): „Adam, vind jij mij nog mooi (Адам, ты находишь меня /все/ еще красивой)?”

Adam: „Natuurlijk, wie anders (конечно, кого /же/ еще)”.

Adam en Eva zaten op het gras in de hemel.

Ineens vraagt Eva: „Adam, vind jij mij nog mooi?”

Adam:”Natuurlijk, wie anders”.

Op het kerkhof

(На кладбище)

Een lijk wandelt over het kerkhof (труп прогуливается через кладбище; wandelen – гулять, бродить) met zijn grafzerk (с его = со своей надгробной плитой; graf – могила; zerk – надгробный камень, каменная плита) bij zich (при себе = при нем).

Verbaasd (удивленно; verbazen – удивлять, изумлять) vraagt een dode kennis (спрашивает умерший знакомый; kennis – знание; знакомство; знакомый): „Waarom zeul je (почему ты тащишь) je graafsteen toch mee (твое надгробие-то с собой; steen – камень)?”

„Ach, zonder identiteitsbewijs (ах, без удостоверения личности; bewijs – доказательство; свидетельство; bewijzen – доказывать) kom je tegenwoordig nergens meer (/не/ придешь ты в настоящее время никуда больше = куда сегодня пойдешь без удостоверения личности; tegenwoordig – настоящий, существующий)!”

Een lijk wandelt over het kerkhof met zijn graafzerk bij zich.

Verbaasd vraagt een dode kennis: „Waarom zeul je je graafsteen toch mee?”

„Ach, zonder identiteitsbewijs kom je tegenwoordig nergens meer!”

In het vliegtuig

(В самолете)

Het was etenstijd in het vliegtuig (было обеденное время: «время приема пищи» в самолете; eten – есть, кушать; еда; кушанье; обед).

„Wilt u iets eten (вы хотите что-то поесть)?” vroeg de stewardess aan een man (спросила стюардесса у одного мужчины; vragen – спрашивать).

„Waaruit kan ik kiezen (из чего я могу выбрать)?” vroeg hij (спросил он).

„Uit ja of nee (из «да» или «нет»),” zegt de stewardess (говорит стюардесса).

Het was etenstijd in het vliegtuig.

„Wilt u iets eten?” vroeg de stewardess aan een man.

„Waaruit kan ik kiezen?” vroeg hij.

„Uit ja of nee,” zegt de stewardess.

Militairen

(Военные)

Er staan een paar militairen (/здесь/ стоит: «встает» пара военных) tegenover elkaar (друг против друга) op te scheppen (хвастаясь/и хвастаются/; opstaan – вставать, подниматься) over hoe hoog hun IQ wel is (о том, как высок их уровень умственного развития; IQ = intelligence quotient /англ./ – коэффициент умственного развития). Dan komt er iemand naast staan (тогда подходит кто-то с ними рядом встать = и останавливается рядом с ними), die al een tijdje (который уже некоторое время) heeft staan luisteren (стоял и слушал). Hij zegt (он говорит):

– Nee jongens (нет, парни), het meten van je slimheid (измерение твоего ума) aan de hand van het IQ (на основе IQ) is al lang verleden tijd (уже давно прошедшее время). Ze hebben al lang een nieuwe eenheid gevonden: de „tére” (/они/ уже давно нашли новую единицу; vinden – находить).

Al die militairen knikken zo’n beetje (все те военные кивают так немножко) en zeggen allemaal zoiets van (и все говорят что-то в этом роде):

– Ja, daar hebben wij wel eens iets over gehoord (да, мы уже как-то что-то слышали об этом).

Dan zegt de man (потом мужчина говорит):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки