Читаем Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения полностью

Het onderzoek dat de psychiater op aandrang (обследование, которое психиатр по настоянию; aandringen – настаивать) van haar familie (ее родственников) heeft gedaan (сделал) valt erg mee (прошло лучше, чем ожидалось; meevallen – посчастливиться, повезти, обернуться лучше, чем ожидалось; erg – злой; дурной; очень, сильно). „Waarom hebben ze u eigenlijk (почему, собственно /говоря/, они вас) naar mij toegestuurd (направили ко мне; sturen – править /рулем/; вести /судно/; посылать, отправлять, сравните: stuurman – штурман; рулевой)?” vraagt hij de vrouw (спрашивает он женщину). „Alleen omdat ik zo dol ben op pannekoeken (только потому, что я без ума от блинов; dol – сумасшедший, безумный; dol zijn op iets – сходить с ума по чему-либо)”, zegt ze (говорит она).

Psychiater lachend (психиатр, смеясь): „Maar mijn beste mevrouw (но, моя дорогая: «наилучшая» госпожа), dat ben ik ook (я это тоже = я тоже без ума от них), dat is toch geen reden… (это ведь не причина/не повод)

„U ook?” valt de vrouw hem in de rede (вы тоже, перебивает его женщина; iemand in de rede vallen – перебивать кого-либо: «падать кому-либо в речь»). „Dan moet u eens bij mij thuis komen (тогда вы должны как-нибудь ко мне домой прийти). Ik heb er een zolder vol van (у меня их полный чердак; vol van /iets/ – наполненный чем-либо)!”

Het onderzoek dat de psychiater op aandrang van haar familie heeft gedaan valt erg mee.

„Waarom hebben ze u eigenlijk naar mij toegestuurd?” vraagt hij de vrouw.

„Alleen omdat ik zo dol ben op pannenkoeken”, zegt ze.

Psychiater lachend: „Maar mijn beste mevrouw, dat ben ik ook, dat is toch geen reden…”

„U ook?” valt de vrouw hem in de rede.”Dan moet u eens bij mij thuis komen. Ik heb er een zolder vol van!”

Op een brug

(На мосту)

Een politieagent belette een man (полицейский помешал мужчине; beletten = belemmeren – препятствовать, мешать) van de brug te springen (прыгнуть с моста).

„Als je springt (если ты прыгнешь)”, pleitte de agent (разъяснял агент; pleiten – защищать в суде; pleiten tegen iets – выступать против чего-либо; pleiten voor iets – выступать за что-либо)”, moet ik je naspringen (я должен прыгать за тобой), en terwijl we dan op de ambulance wachten (и пока мы тогда ждем скорую), krijgen wij allebei een longontsteking (мы оба получим воспаление лёгких; long – лёгкое; ontsteken – зажигать; загораться; воспаляться) en gaan wij allebei dood (и мы оба умрем; dood – мертвый). Doe me een lol (сделай мне удовольствие), ga nu naar huis en hang je op (пойди сейчас домой и повесься; zich ophangen – повеситься)!”

Een politieagent belette een man van de brug te springen.

„Als je springt”, pleitte de agent, „moet ik je naspringen, en terwijl we dan op de ambulance wachten, krijgen wij allebei een longontsteking en gaan we allebei dood. Doe me een lol, ga nu naar huis en hang je op!”

Adam en Eva

(Адам и Ева)

Adam en Eva zaten op het gras in de hemel (Адам и Ева сидели на траве в небесах).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Нидерландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки