Государыня поняла, что отпираться бесполезно, распростерлась ниц в трепете и говорит: «Не смогла я, недостойная, воспротивиться воле старшего брата. Но пренебречь связью с государем тоже не могу. Если скажу всю правду, навлеку погибель на старшего брата. Если не скажу, [страна] храмов земли и зерна накренится. Поэтому переживаю я то страх, то горе. Падаю ли ниц на землю, смотрю ли вверх, непрестанно подавляю рыдания, иду ли вперед или назад, — плачу кровавыми слезами. Днем и ночью в тревоге, но не к кому мне воззвать. И вот сегодня государь уснул, положив голову мне на колени. Подумала я, недостойная, — если бы мой рассудок помутился, и я собралась бы выполнить волю брата, то сейчас, верно, можно было бы сделать это без всякого труда… Только мне это в голову пришло, как слезы сами собой покатились. Подняла я рукав, чтобы слезы утереть, но обильны они были, и с рукава на лицо государю скатились. Вот что нынешний сон означает. Маленькая, словно с парчовым узором змейка, — это кинжал, что у меня на хранении. А буря с дождем — это мои слезы», — так сказала.
Когда она договорила, молвил государь: «Ты ни в чем не виновата», — так сказал.
Поднял он воинов из окрестных угодий и отдал повеление Ятуната, Дальнему предку Камитукэ-но кими, убить принца Сапо-бико. А Сапо-бико в это время войско собрал, сгреб рисовые стебли и сделал из них засаду. Разрушить ее было невозможно. Она называлась Инаки — Рисовая Крепость.
Новый месяц наступил — а он все не сдавался. Тогда государыня, печалясь, молвила: «Хоть я и государева супруга, но как же я смогу править Поднебесной, если из-за меня погибнет господин — мой старший брат?» — так сказала и, взяв на руки сына, принца Помуту-вакэ-но микото, вошла в засаду брата[430]
.Тогда государь собрал еще больше солдат, окружил со всех сторон засаду и сказал, обращаясь к тем, кто там внутри: «Немедленно верните государыню и принца!» Однако никто [из засады] не вышел. Тогда военачальник Ятуната высек огонь и поджег засаду. Тут государыня передала принца через верх засады в руки [посланцев государя] и стала просить прощения у государя так: «Я, недостойная, убежала в засаду брата потому, что надеялась — может, государь простит его ради своей недостойной служанки и дитяти. Однако прощения он не получил. Так поняла я, что виновата. Теперь мне, верно, свяжут руки сзади, [чтобы убить меня]. Остается мне только самой повеситься. Но хоть я и погибну, не забуду своей связи с тобой, государь, и твоей милости. Прошу тебя, вручи дворец, который я занимала, хорошей супруге. В стране Танипа есть пять женщин. Все они помыслами чисты. Это дочери владетеля Мити-но уси в Танипа.
Возьми их во дворец, и так будет восполнено число дворцов для государевых жен», — сказала она.
Государь ее послушался. Тут огонь разгорелся, засада развалилась, и все воины пустились в бегство. А Сапо-бико и его младшая сестра погибли.
Государь же похвалил военачальника Ятуната за преданность и присвоил ему имя Ямато-пимука-такэ-пимука-пико-ятуната.
Осенью 7-го года, в день Киното-но и 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Цутиното-но ми, приближенные донесли государю: «В селении Тагима есть доблестный муж. Зовут его Тагима-но Кувэбая. Он очень силен и способен [руками] ломать рога и выпрямлять крюки. И похваляется людям так: „Во всех четырех сторонах света поищи — нет никого, кто мог бы со мной сравниться. Вот бы повстречать такого силача, чтобы помериться с ним силами — не на жизнь, а на смерть“».
Услышав это, государь повелел сановникам: «Узнал я, что Тагима-но Кувэбая — силач из силачей в Поднебесной. Нет ли все же кого-нибудь, чтобы с ним силами потягаться?»
Один придворный на это говорит: «Довелось мне слышать, что в стране Идумо есть доблестный муж. Зовут его Номи-но сукунэ[431]
. Может, попробовать призвать его для схватки с Тагима-но Кувэбая?»В тот же день послали Нагавоти, предка Ямато-но атапи, за Номи-но сукунэ. Вот, добрался Номи-но сукунэ из Идумо [в Ямато], и стали Тагима-но Кувэбая и Номи-но сукунэ силой меряться. Встали они друг напротив друга, и каждый ногой противника пнул. И Номи-но сукунэ сломал ребро Тагима-но Кувэбая, а потом ногой сломал [яп.
Тогда лишили Тагима-но Кувэбая его владений и отдали их Номи-но сукунэ. Поэтому в этом селе есть поле Коси-ворэ-та. А Номи-но сукунэ остался [при государе] и служил ему.