Саймон закашлялся. Значит, вот как оно теперь будет. Ему все равно. Эти двое – его слуги. Но, по правде говоря, он давно к ним привязался, как будто они были двумя его престарелыми, несносными дядюшками.
Семьей. Единственной семьей, какая у него имелась. Они были рядом, когда отец выгнал его из дома. Он ощутил неприятный укол вины.
– Как ты себя чувствуешь сегодня, Харрис? – Саймон положил газету на стол.
– Хорошо, сэр, – невыразительным голосом ответил Харрис.
– Бейнс занимался утром с Ником?
Саймон знал ответ. Проходя мимо гостиной, он слышал, как парнишка жаловался, что его учат читать по книжкам для младенцев. Бейнс ему ответил, что еще никому не удавалось сразу приступить к чтению Чарлза Диккенса.
– Да. – Губы дворецкого по-прежнему были крепко сжаты.
– А чем Бейнс занят сейчас?
– Готовит завтрак.
Мысль о том, чтобы съесть приготовленную камердинером еду, казалась не более привлекательной, чем возможность прогуляться по раскаленным углям. Саймон подавил ее и солгал:
– Жду не дождусь.
Губы дворецкого слегка дернулись, но он безжалостно сжал их снова.
В комнату вошел Бейнс. Глаза его выглядели усталыми. Плохо спал, что ли?
Чувство вины усилилось двукратно.
– Сэр, ваш завтрак готов, – произнес камердинер низким, скрипучим голосом. – Желаете поесть в столовой или принести вам завтрак сюда?
Здесь, конечно, было бы предпочтительнее, потому что Саймон смог бы все незаметно скормить Кисмету. Он вспомнил о том, как миссис Флинн присоединилась за обедом к Эмме и Лили. Может быть, если пригласить стариков позавтракать с ним, они ему все простят?
– Сегодня я бы хотел позавтракать вместе с вами.
Кустистые седые брови Харриса взлетели вверх. Он покосился на графин с виски, стоявший на буфете, как будто испугался, что Саймон выпил все до дна.
Бейнс, широко распахнув глаза, поковырял пальцем в ухе, словно пытаясь очистить его от серы.
– Вместе, милорд?
Саймон вздохнул.
– Да. Именно это я и сказал.
– В высшей степени неподобающе, – отозвался Харрис. Дворецкому хватило нахальства наклониться и принюхаться.
– Да иди ты к черту, не пил я ничего! – рявкнул Саймон. – Не обращайте внимания. Просто прикатите сюда этот чертов сервировочный столик.
Старые олухи одновременно склонили головы. Бейнс прикрыл ладонью рот и произнес голосом, который считал шепотом:
– Как ты думаешь, он пьян?
Харрис покачал головой.
– Не думаю. От него пахнет только зубным порошком.
– Почему вы двое вечно предполагаете, что я пьян вдрызг? Вопреки всему, что пишут эти чертовы бульварные газетенки, я не напивался до состояния риз уже много лет!
Оба слуги сильно покраснели.
– Вы нас слышали, милорд? – спросил Харрис.
– Думаю, вас и соседи слышали. Вас наверняка слышал даже тот старик со слуховой трубкой, что живет на дальнем конце улицы. Вы переговаривались исключительно громкими голосами.
– Ничего подобного, милорд, – с негодованием ответил Бейнс.
Саймон потер виски, борясь с желанием вышвырнуть обоих стариков из кабинета.
– Так вы хотите позавтракать вместе со мной или нет?
Они переглянулись, затем Харрис произнес:
– Почтем за честь преломить хлеб с вами.
Уголки губ Бейнса приподнялись.
– Да, нам это очень понравится.
Саймон коротко кивнул, неизвестно в который раз подумав, не нарушил ли тот удар по голове какие-нибудь схемы у него в мозгу – или, может быть, в воде Блумсбери содержится что-нибудь крайне вредное? Это казалось ему единственным объяснением того, почему он пригласил этих старых мухоморов присоединиться к нему за завтраком и почему никак не может перестать думать об Эмме Траффорд.
Тяжело вздохнув, Эмма приклеила марку на письмо Майклу. Хотя она согласилась с Саймоном в том, что в последнем письме брата нет ничего необычного для мальчишки-школьника, она все равно не могла подавить беспокойство – что-то не так.
Эмма как раз вставала из-за секретера в утренней гостиной, когда дверной молоток твердо стукнул в парадную дверь. Она открыла и обнаружила на пороге худого мужчину с длинным носом, одетого в зеленый мешковатый костюм, ярко-красный жилет и ярко-желтый галстук-бабочку. В руке он держал коричневую кожаную наплечную сумку. Этот наряд в сочетании с выдающимся носом и слишком крупными зубами делал его похожим на Безумного Шляпника из «Алисы в стране чудес».
Не дожидаясь приглашения, человек вошел в дом так, словно его тут ждали, и приподнял свой цилиндр.
– Доброе утро, мэм. Патрик Марлоу, настройщик фортепиано.
«Настройщик?»
– Простите, сэр, но я думаю, вы ошиблись адресом.
Он положил коричневую кожаную сумку и вытащил из кармана сложенный листок бумаги.
– Мисс Траффорд?
Может быть, его позвал кто-то из соседей, решивших, что игру Лили можно улучшить, настроив инструмент? Право же, смехотворная мысль. Девочка талантлива; ей не хватает правильного отношения.
– Да, но…
– У меня плотный график, мэм. Время тянуть некогда. У меня еще несколько вызовов в Мейфэре.
Мистер Марлоу нетерпеливо вытащил из кармана жилета часы и щелчком открыл крышку. Золотой циферблат выглядел очень дорого.
«Господи, да сколько же он берет за свои услуги?»
– Сколько это будет стоить?