– Росс всегда называл это место «мертвой зоной», – сказала Джулиет. – Она вела Дина и Байрда на задний двор. – Потому что там ничего не растет.
Кругом ровным слоем лежал снег, и все выглядело одинаково. Джулиет и сама это поняла. Она остановилась и откинула с лица темные кудри.
– Это тут, – сказала она. – Только голая земля – ни трава здесь не растет, ни даже сорняки, а от них после летних дождей прямо спасения нет.
В руках у них были лопаты, которые они захватили в сарае.
– Сначала придется разгрести снег, – сказал Дин. Он начал копать, но снег снова и снова сползал в ямку.
– Для снега эта лопата не годится.
– В сарае есть другие, – откликнулась Джулиет. – Может, я схожу…
– Неважно. Нам надо просто найти эту «мертвую зону». Судя по твоему описанию, это и есть могила ведьмы.
– Предыдущие владельцы показывали нам это место, но ничего не объяснили, – ответила Джулиет. – А вон там были остатки фундамента старой хижины – видишь, камни торчат из-под снега. – Она указала в сторону своего дома. – Так что ее хижина находилась рядом с тем местом, где сейчас стоит дом. Метрах в десяти….
– Думаю, тут вполне могла быть могила. – Дин продолжал разгребать снег лопатой. Уже показалась голая земля, лишенная всякой растительности и выглядевшая совершенно безжизненно. За сто лет ни один дождевой червяк не прорыл тут ход, ни один жучок не устроил норку.
– Похоже, это здесь, – подтвердил Дин. – Копаем. – Он воткнул лопату в землю, и надавил на нее ногой.
И вдруг на него кинулся невесть откуда взявшийся гриф. Расправив огромные черные крылья, он спикировал на Дина, так что острые когти просвистели у него над головой… И вновь взмыл в небо, хлопая крыльями.
– Чуть прическу мне не испортила, мерзкая птица, – возмутился он, не переставая копать. Дробовик был у него под рукой. Он не сомневался, что кроме грифа у ведьмы есть и другие стражи.
И он не ошибся.
Все трое уже несколько минут ожесточенно переворачивали землю, как вдруг вокруг засвистели стрелы. Дин бросил лопату, в черенок которой угодила стрела, и подхватил дробовик. Он кинулся на землю, прицелился в нападавших и дважды выстрелил. Когда дым рассеялся, от них не осталось и следа. Дин поднялся, осмотрелся, нет ли поблизости других призраков, и вновь взялся за лопату.
Хармон Байрд упал на землю.
– Меня подстрелили, – с трудом проговорил он. Он перевернулся на бок, давая Дину осмотреть рану. Стрела торчала у него из левого бедра. – Вроде, только царапнула.
– Черта с два, – отозвался Дин. Он протянул дробовик Джулиет и подошел к старику. Байрд дрожал, из глаз у него текли слезы. Дин осмотрел ногу со всех сторон. Насквозь стрела не прошла. Тогда он ухватился за древко у основания, где оно торчало из бедра.
– Будет больно, – предупредил он. Нажав на ногу Байрда, он вытащил стрелу.
Байрд вскрикнул и схватился за ногу. Дин зажимал рану рукой, пока Байрду не полегчало.
– Зажимайте рану, – сказал Дин. – Закончим тут и залатаем вас.
Они с Джулиет продолжили копать, а Байрд стоял, или скорее сидел, на страже с дробовиком Дина.
– Видно, призраки заняты чем-то другим, – заметил Дин. – Я думал, нам будет труднее.
– Может, она считала, что волка будет достаточно, – ответила Джулиет.
– Да ему даже ты одна оказалась не по зубам, – улыбнулся Дин. – Он…
Его лопата стукнула о что-то твердое.
– Вот оно.
– Наконец-то, – откликнулась Джулиет.
– Нашли? – крикнул Байрд.
– Кажется, да. – Дин копнул еще пару раз и поскреб лопатой по твердой поверхности. – Дерево.
– Значит, ее похоронили в гробу, – отозвалась Джулиет. – Судя по твоим рассказам, я думала, ее просто бросили в яму и закидали землей.
– Хоть она и старая мерзкая карга, но все же мать владельца ранчо, – возразил Дин. – Если бы он испытывал к ней такую ненависть, то не пустил бы к себе и не выстроил бы для нее дом.
– Я думала, он отселил ее, чтобы убрать подальше от себя.
– Может, и так, но и ее саму он хотел уберечь от неприятностей, изолировав от других людей. Может, она и в уединении оставалась сумасшедшей старухой, но хотя бы подальше от чужих глаз.
– Наверное, ты прав, – откликнулась Джулиет. – Вот поэтому Росс и любил это место, он называл его нашим убежищем от мира.
– Иногда уйти подальше от мира совсем неплохо.
– Еще бы! – отозвался Байрд. Он с такой силой давил на ногу, что побелели костяшки пальцев. – Я уже сто раз пожалел, что вылез из своей норы.
– Вы спасли немало жизней, – возразил Дин. – Даже больше, чем вам кажется.
Они с Джулиет уже очистили крышку гроба, который удивительно хорошо сохранился. «Это действие защитного заклинания», – подумал Дин. Ему очень хотелось поскорее покончить со всем этим.
– Ладно – Он обернулся к Джулиет и достал из кармана дневник отца. – Я прочту заклинание, которое уничтожит проклятие. – Он протянул Джулиет металлическую флягу, коробок спичек и пакет соли. – Открой гроб, засыпь кости солью, потом вылей из фляги бензин, брось зажженную спичку и отойди подальше, может полыхнуть.
Он рассчитывал на Байрда, но тот сейчас помогать не мог.
– Ясно, – сказала Джулиет. – Открыть, соль, бензин, спичка.