Издание (25), безусловно, свидетельствует о добросовестной попытке, по крайней мере, отдельных людей из АН СССР тщательно и скрупулезно разобраться в научно-техническом наследии изобретателя. Снимая шляпу перед автором и редколлегией, тем не менее беспристрастно подведем научную ценность издания: десятки страниц посвящены подробной истории электротехники, ранним годам жизни и творчества Николы Теслы, довольно справедливо расставлены акценты в части приоритетов в изобретении системы многофазных токов, индукционного двигателя и высокочастотной электротехники, далее весьма поверхностно рассмотрена история радио, а когда доходит дело до физических основ беспроводной передачи энергии, автор начинает откровенно «плавать» и строить догадки. Об экспериментах в Колорадо-Спрингс и эпопее с Морганом сказано поверхностно и чуть ли не вскользь.
Если строго по делу, то резюме следующее: Тесле приписаны и идентифицированы как «довольно грубые» представления об исследуемых высокочастотных электрических явлениях. Ряд утверждений, приписанных Тесле, крайне подозрительным образом, по ошибке или намеренно искажен или истолкован превратно. Есть случаи некорректного цитирования (самый забавный случай — прерванная в «нужном месте» цитата Теслы об Америке, полностью искажающая её первоначальный смысл, — похвала деловой прогрессивности американцев выдана за мнение Теслы о социальной отсталости США). Истинные же представления Николы Теслы на электрическую природу явлений, сформулированные им в разных источниках, не рассмотрены. С другой стороны, автор (25) весьма взвешенно поддерживает точку зрения, что методика беспроводной передачи Теслы не понята ввиду недостатка информации, не оспаривая принципиальную возможность такого рода технологии.
В целом, насколько удалось установить, никакого всестороннего научного анализа поздних работ Николы Теслы в СССР не было проведено. Косвенно об этом свидетельствует список литературы в издании (25), в котором даже спустя 80 лет после событий основным источником информации о работах Теслы являлись немногие патенты, крайне скудные (и неполные) на тот момент зарубежные издания музея Теслы в Белграде и публикации 1890-х годов (!) в русском профильном журнале «Электричество».
Таким образом, строго говоря, наиболее зрелые фундаментальные идеи Теслы с научной точки зрения в России не только не осмыслены и не опровергнуты, но и до сегодняшнего дня даже толком не опубликованы. Такое отношение академической науки можно охарактеризовать как весьма странное и противоестественное. Конечно, можно предположить, что настоящие исследования были проведены и засекречены, но доказательств этой версии маловато. Более вероятно, что искали отдельные энтузиасты-ученые, но не нашли материал для исследований. Совершенно очевидно и даже прямо упоминается в (25) и многих других работах, что американские источники, даже старые газеты и журналы, были для советских ученых во многом недоступны. С другой стороны, раз не нашли, значит, плохо искали. Для АН СССР это было даже вопросом не возможностей, а обязанностей перед лицом научной истины.
Впрочем, к настоящему времени ситуация значительно сдвинулась в связи с огромной работой, на протяжении многих лет проведенной во Всероссийском научно-исследовательском институте электрификации сельского хозяйства (ВИЭСХ) под руководством академика РАН Дмитрия Семеновича Стребкова (65). Про техническую сторону работы его команды и принципиальное отличие разработанных ими методов от системы Теслы мы скажем отдельно, а здесь заметим, что если судить по капитальной монографии (65) и списку литературы к ней, сотрудники ВИЭСХ тоже не имели возможности проникнуть далеко в первоисточники и работы именно Николы Теслы и ориентировались на немногочисленные и общеизвестные, в общем, издания музея в Белграде.
Насколько можно понять, впервые хоть какие-то оригинальные материалы Теслы более-менее системно были изданы на русском языке только в 2008–2012 годах (42), (43), (66), (67). Конечно же, поблагодарим издателей за огромный труд, но все же качество перевода иной раз оставляет желать лучшего. Все-таки нельзя переводить «электрическое доказательство» как «свидетельство на электронном носителе». Из-за этого постоянно приходилось перепроверять особенно важные места по первоисточникам, а в большинстве случаев и вовсе перейти на чтение только оригиналов. Дело в том, что Тесла предельно точно выражал свои мысли и обрисовывал образы (хотя, как правило, и не раскрывал их до конца, четко ограничивая «глубину раскрытия»), и для точного и корректного перевода, вообще говоря, необходимо понимание фундаментальных идей, которого как раз и нет у переводчиков.