Сильная рука Маллинза потянулась вниз и схватила ее справа; лорд Килвертон, все еще сражаясь с поводьями, подался к ее левой руке, когда бесколесная часть коляски коснулась земли. Она закрутилась и потащилась по дороге. Раздался звук ломающегося дерева, хриплый вскрик Килвертона, отчаянный вопль Кейтлин. Рука Маллинза выскользнула из ее руки, и девушку с силой выбросило из двуколки.
Резкий рывок отбросил ее в аккуратные живые изгороди, окаймляющие дорогу. Сотрясение и удар вызвали тошноту. Она закричала от боли, когда кусты под ней расщепились, ранив ее в нескольких местах и разорвав тонкий муслин платья. Сознание на мгновение поплыло. Наконец она отдышалась, но боялась пошевелиться. Лошади резко остановились, и Кейтлин ошеломленно наблюдала, как сломанный тильбюри припарковался недалеко от нее.
Маллинз, по-видимому, тоже вывалился из двуколки, потому что она видела, как он вскочил на ноги. К ее беспомощному ужасу, Маллинз покачнулся, а затем снова рухнул в пыль посреди дороги. Она увидела Килвертона, растянувшегося наверху, на том, что было правой боковой панелью коляски — он держался за колени, все еще сжимая поводья. Как только двуколка остановилась, он повернулся к спутникам, оценивая ущерб. Затем соскользнул с борта, и, бросив лошадей, поспешил обратно к Маллинзу и мисс Кэмпбелл. Было ясно, что испуганные лошади вряд ли куда-нибудь ускачут, независимо от того, держит он поводья или нет. Кейтлин изо всех сил пыталась освободиться, чтобы тоже бежать к Маллинзу, но взвизгнула, когда кусты снова ударили ее как ножом. Килвертон, бегло взглянув на поверженного грума, подбежал к ней.
— Не двигайтесь, мисс Кэмпбелл! — приказал он резким от беспокойства голосом. Она повиновалась, и он склонился над ней, задыхаясь от усилий; его лицо побледнело от напряжения. — Вы сильно ранены?
— Думаю, что нет, — неуверенно ответила она. — Но я не могу выбраться из этих кустов.
Килвертон высвободил худшие из колючек, вытащил ее и помог встать.
Она чувствовала мучительную боль в левом запястье — в том месте, где она пыталась остановить падение. Едва ли нашелся бы хоть один не поцарапанный или ушибленный дюйм на ee теле. Но кости были целы, она каким-то чудом избежала серьезной травмы. Кейтлин пришло в голову, что если бы она вылетела на дорогу, или если бы эта часть дороги была обнесена каменными стенами, а не засажена зеленью, ее могло убить. От этой мысли ей стало плохо.
Первой задачей было выяснить, что случилось с Маллинзом. Они похромали к нему и обнаружили, что грум потерял сознание. Лицо его покрывала ужасная бледность, вселившая страх в сердце Кейтлин.
— О, бедняга! — воскликнула она. — Как вы думаете, следует ли переместить его? Будет ли ему больно?
Она прикрыла глаза рукой — ее шляпа исчезла — и лихорадочно огляделась в поисках помощи. Не было видно ни души; за живой изгородью во всех направлениях мирно простирались поля и леса.
Напряженность во взгляде Килвертона усилилась.
— Мы не можем оставить его на дороге. — Он опустился на колени рядом с неподвижным грумом и ловко осмотрел его. — Не вижу травмы головы, но, поскольку я не хирург, это мало что значит, — определил он наконец. — Он явно повредил правую ногу и, возможно, не могу точно сказать — левую руку.
— О! — прошептала Кейтлин с сожалением. — Он тянул меня левой рукой!
— Не огорчайтесь, мисс Кэмпбелл, — быстро сказал Килвертон. — Если здесь есть чья-либо вина, то моя. Я был кучером.
Он с трудом поднялся на ноги, и Кейтлин впервые заметила красное пятно на его левом плече.
— Вас ранило! — воскликнула она.
Килвертон мельком взглянул вниз и раздраженно нахмурился.
— Ничего подобного, — коротко ответил он. — Но, черт возьми, я не смогу сдвинуть Маллинза без посторонней помощи.
— Я помогу вам, — решительно заявила Кейтлин.
Он с сомнением оглядел ее, и неохотная ухмылка на мгновение рассеяла мрачность его лица. Мисс Кэмпбелл потеряла шляпу, зонтик и одну туфлю и стояла перед ним в рваном, пыльном платье. Она была до крови расцарапана; волосы, с запутавшимися в них листьями и ветками, беспорядочно спадали вокруг грязного лица. Несмотря на решимость, сиявшую в глазах Кейтлин, вид у нее был бледный и удрученный. Можно было восхищаться ее смелостью, но она казалась человеком, не способным перенести кошку, — не говоря уже о взрослом человеке! — на обочину дороги.
— Не нужно! — отказался он. — Если другие путешественники не проедут мимо, ландо прибудет через несколько минут. Я только надеюсь, что Маллинз останется без сознания, пока его не переместят. Уверен, ему будет очень больно, когда его поднимут. Его нога быстро опухает. Если она не сломана, то сильно растянута. — Килвертон ослабил шейный платок Маллинза, пока говорил, и попытался расположить ноги поудобнее.
— Как вы думаете, нам следует снять с него сапог? — спросила Кейтлин.
— Думаю, нет, если мы не найдем что-нибудь, что можно использовать в качестве шины.
— Тогда, если ничего нельзя сделать для него, мы должны позаботиться о вашем плече.
— Ерунда! Побудьте минутку с Маллинзом. Я собираюсь осмотреть лошадей, — сообщил Килвертон.