Читаем Никто полностью

Она остановила его, просто схватив за левый рукав, что заставило его сморщиться от боли.

— Ваши лошади могут подождать, сэр, — тихо сказала она. — Если кровь просочилась через редингот, значит, у вас серьезная травма. Ее нужно осмотреть и перевязать.

Выражение нетерпеливого отказа на его лице заставило ее вскинуть подбородок.

— Если не желаете, надеюсь, вы окажете мне услугу и растя́нитесь рядом с Маллинзом! Вы не можете ожидать, что я буду ухаживать за двумя бессознательными мужчинами, лежащими на противоположных концах дороги.

Он невольно засмеялся:

— Хорошо, мэм, посмотрим, что нужно делать.

Они сели на лужайке у обочины дороги. Кейтлин помогла ему стащить редингот и камзол под ним, обнажив пропитанную кровью рубашку. Взволнованная, она сбросила испорченные перчатки и сорвала его красиво завязанный галстук.

— Эй! Что вы делаете? — возмущенно потребовал он.

— Сэр, мы должны стянуть вашу рубашку с плеча! Это самое странное, потому что на рубашке нет ни одного разрыва, нo под ней — рана. Что это может значить?

— Это означает, что я повторно повредил рану, которая, казалось, хорошо заживала. — Он вздохнул, нехотя помогая ей расстегнуть рубашку. — Не удивительно. Я ожидал, что после такой долгой поездки рана будет слегка побаливать. Но, признаюсь, не допускал возможности дополнительных нагрузок, связанных с несущейся упряжкой лошадей, отказом экипажа повиноваться и извлечением моей спутницы из кустов.

Когда Кейтлин увидела рану, она была потрясена.

— Милорд, вы должны сидеть совершенно неподвижно, — призвала она. — Не представляю, как вы могли перебежать через дорогу и предложить мне помощь. Мои царапины — ерунда по сравнению с этим!

Проинспектировав, она выбросила покореженный галстук — слишком грязный — и принялась искать в карманах его редингота носовой платок. Единственной находкой оказался тот, которым она вытирала слезы в Ричмонд-парке. Как давно это было! Когда Кейтлин удостоверилась, что другой чистой ткани под рукой нет, она, не колеблясь, приподняла оборванный волан своего платья и стала рвать на полоски нижнюю юбку. Килвертон был тронут, но стал возражать.

— Мисс Кэмпбелл! Вы не должны… Немедленно прекратите это! — приказал он, пытаясь подняться.

Она крепко положила руку ему на грудь.

— Я должна и буду. Если вы не хотите истечь кровью на моих глазах, надо как-то остановить кровь.

— Но вы испортите себе нижнюю юбку!

Кейтлин бросила на него раздраженный взгляд и вернулась к своей задаче.

— Если у вас есть предложение лучше, буду рада его услышать! Если нет, умоляю, не мешайте мне.

У него не было лучшего предложения, и он скрепя сердце сдался. Кейтлин принялась деловито рвать на бинты дорогую нижнюю юбку, очевидно, не задумываясь, что выставляет свои стройные лодыжки его заинтересованному взгляду. С некоторым трудом — из-за болевшего левого запястья — она затянула рану чистой марлей и прочно перевязала носовым платком.

Лорд Килвертон смотрел на нее со странной полуулыбкой на лице. Солнечный свет позади Кейтлин обрамлял ее волосы нимбом. «Она такая красивая», — подумал он. Она походила на ангела, если бы не пятна грязи на лице и выражение неистовой сосредоточенности, сжавшее ее мягкий рот в тонкую линию и приподнявшее брови над обеспокоенными глазами.

— Вы — героиня, мисс Кэмпбелл, — печально пробормотал он. — Теперь давайте порвем кое-что из моего белья, чтобы сделать перевязь для вашего запястья.

Она легко рассмеялась, убирая волосы со лба.

— Мы не будем делать ничего подобного. — Кейтлин встала и пошла обратно туда, где все еще лежал Маллинз. — Слава Богу! — нетерпеливо воскликнула она. — Его цвет лица восстанавливается.

— Не повезло Маллинзу, — заметил Килвертон. — Бедняга, должно быть, приходит в себя.

Словно в подтверждение этих слов Маллинз тихо застонал; его брови сморщились от боли. Кейтлин передвинулась, чтобы защитить лицо грума от солнца, и наклонилась, говоря с ноткой мягкого авторитета:

— Вы не должны пытаться сдвинуться с места, мистер Маллинз. Произошла авария с двуколкой. Вам нужно только полежать спокойно несколько минут и не беспокоиться.

— Что случилось? — ошеломленно осведомился он.

Килвертон встал и подошел к нему, не обращая внимания на боль в плече и нахмуренный взгляд Кейтлин.

— Какой-то дурак-охотник выстрелил слишком близко от дороги, — весело сказал он. — Лошади сбежали, и колесо отвалилось. Это все.

Кейтлин впервые задумалась, что же на самом деле произошло. Она ощутила легкий укол тревоги, когда вспомнила, что был не один, а два выстрела. Ее обеспокоенный взгляд встретился с Килвертоном, но он предостерегающе покачал головой и посмотрел на грума. Очевидно, на данный момент следовало по возможности не волновать Маллинза.

— Лошади? — слабо голосом спросил Маллинз.

— Растянуты суставы. Ничего серьезного, — заверил его Килвертон. Кейтлин знала, что у него не было возможности осмотреть лошадей, но придержала язык, увидев, что беспокойство покидает лицо Маллинза.

Перейти на страницу:

Похожие книги