Читаем Никто полностью

— Леди Элизабет, ваше беспокойство оправдано! Какие бы приключения мы не пережили сегодня, ради вас нам необходимо добиться респектабельного, ничем не примечательного внешнего вида. Мы не можем подвергнуть леди вульгарным комментариям! Мы не можем ожидать, что вы невозмутимо встретите грубые взгляды плебейской орды! И, конечно, мисс Кэмпбелл. Уверен, никакая дама не выдержит такого испытания.

Серена нетерпеливо прервала его:

— Фу! Кейтлин, по крайней мере, не такая уж жалкая. И, Ричард, тебе нужно только натянуть на себя плед и притвориться, будто ты спишь. Никто не заметит твое плечо.

Это предложение в целом было встречено благосклонно, поскольку лорд Килвертон уже полулежал на сиденье. Откровенно говоря, oн чувствовал себя достаточно скверно, чтобы радоваться причине остаться там. Сэр Эгберт был вначале недоволен, но в конце концов назвал это оптимальным решением.

— Мне кажется несколько необычным, точнее, невоспитанным — лежать в присутствии женщин, но полагаю, никто не будет чрезмерно удивлен.

Килвертон поднял плед, и Кейтлин потянулась, чтобы накинуть его на раненое плечо. Ее пальцы коснулись его шеи, и их глаза встретились. Ярко покраснев, она поспешно вернулась на свое место и до конца пути старалась не смотреть в его сторону. Кейтлин была ошеломлена и потрясена поворотом своих мыслей. Она ухватилась за идею, что ее душевное состояние объяснялось реакцией на аварию. Говорят, мысли и чувства людей часто нарушаются подобными потрясениями. Мисс Кэмпбелл искренне надеялась, что ее буйные эмоции вернутся под контроль, когда она придет в себя.

Вернувшись в Линвуд-Хауз, она сразу пошла спать и позволила тете Харриет и Эмили потакать ей день или два. Ее избитое тело за ночь болезненно одеревенело; и все попытки изгнать мысли о Ричарде Килвертоне оказались утомительны — и тщетны. Она часто думала о нем. Фактически, она думала о нем почти постоянно. И чем больше она думала, тем больше падало ее настроение.

<p>Глава XI</p>

На следующий день после злополучной поездки в Ричмонд мистер Монтегю явился в особняк графа Селкрофта в необычно ранний для него час. Войдя, он нашел своего друга в отцовской библиотеке. Удобно развалившись в объемном кресле с подголовником, тот просматривал утреннюю корреспонденцию. Увидев Неда, лорд Килвертон взглянул на каминные часы и преувеличенно вздрогнул. М-р Монтегю усмехнулся:

— Да, можешь смотреть. Без четверти одиннадцать — и вот я! Ничто, кроме величайшей заботы о тебе, старина, не могло разбудить меня в такой безбожно ранний час.

— Когда Брэдшоу объявил тебя, я предположил, что ты еще не ложился спать, — сказал Килвертон. — Но поскольку ты не в вечернем платье, значит, наши часы остановились.

— Ошибочно по обоим пунктам! — заверил его Монтегю, плюхнувшись на диван и чудовищно зевая. — Пришлось срочно тебя увидеть, — объяснил он.

— Понимаю: ты провел бессонную ночь, ворочаясь в постели, жертва сомнений и страхов, и бросился на Маунт-стрит на рассвете, дабы убедиться в моей безопасности. Трогательно, Недди! Я глубоко тронут.

— Умолкни! — рекомендовал Монтегю. Он изящно скрестил одну ногу над другой. — Между прочим, я рад видеть тебя на ногах. Сегодня утром ты, видно, чувствуешь себя лучше, чем я думал.

Килвертон криво усмехнулся:

— Я выздоравливаю, спасибо. Но плечо ужасно болит, и, честно говоря, мне было слишком неудобно оставаться в постели.

— Что это, черт возьми, ты учудил вчера, колеся в своем фаэтоне по всему королевству? — разумно заметил Нед. — Не прошло и трех недель, как ты отбился от этих бандитов. Следовало предвидеть, что тебе достанется снова.

Лорд Килвертон сделал усилие выпрямиться.

— Послушай, Нед! — он предупредил. — Если ты намерен читать мне лекцию, Брэдшоу покажет тебе дорогу к выходу! Какого черта мне было знать, что случится авария? Все было отлично, пока лошади не понесли, и если ты можешь объяснить, как я мог это предотвратить…

— За какого болвана ты меня принимаешь? — обиделся мистер Монтегю. — Неужели я тебя распекаю? Охладись-кa, Килвертон! Я совершаю акт милосердия, навещаю инвалида, a ты встаешь на дыбы, когда я выражаю заботу о твоем благополучии! Ты, должно быть, неважно себя чувствуешь.

— Неважно, — признался Килвертон, снова опускаясь в кресло.

Нед проницательно посмотрел на него:

— Гм! Говоришь, я ворочаюсь в постели, но, похоже, бессоница мучает тебя. Собираешься рассказать мне какую-нибудь фальшивую историю о том, что тебя не дают спать боли, или поговорим о том, что тебя действительно беспокоит? Да, кстати, и меня беспокоит тоже!

На мгновение Килвертон задумался, откуда друг узнал о его внезапном и непреодолимом желании разорвать помолвку с леди Элизабет. Потом он понял, что у Неда на уме совсем другое.

— А, — тихо сказал он. Он отложил пачку писем и приглашений на стол и вопросительно посмотрел на своего собеседника. — Думаю, я догадываюсь, что ты собираешься сказать.

— Полагаю, можешь, — мрачно сказал мистер Монтегю. — Интересно узнать, что твоя семья думает об этой интригующей серии неудач, преследующих тебя в последнее время.

Перейти на страницу:

Похожие книги