— Признаю, в десять часов утра мои подозрения не так вероятны, как в глухую ночь! Что ж, я решил высказать свое мнение, и коль тебе угодно смеяться — твое право. Если я не могу убедить тебя позаботиться о себе, надеюсь, ты убедишь меня, что в этом нет необходимости. В любом случае, снимешь груз с души.
Килвертон вяло махнул рукой.
— Объясни мне тогда. Ты явно сомневаешься в моем изложении вчерашних событий. Неужели теория моего кузена не смогла заглушить твою тревогу?
— Браконьеры! — Монтегю насмешливо хмыкнул. — Правдоподобная история! Надо же придумать, ты нарвался на безмоглого браконьера! Он стреляет не один раз, а дважды; при ясном свете дня, в двух шагах от королевской дороги и в непосредственной близости от территории королевского парка. И мы должны верить, якобы этот тупица — чертовски плохой стрелок, поскольку вместо того, чтобы целиться в свою дичь, он стреляет через дорогу. Опять же, не один раз, а дважды! О, и еще он из тех мерзавцев, что став причиной несчастного случая, от испуга оставляют жертв истекать кровью на дороге.
— Да, неуклюжий человек, — задумчиво согласился Килвертон. — Пожалуй, браконьерские попытки такого горе-охотника вряд ли увенчаются успехом. Спрашивается, почему он не проскользнул, когда мы отвлеклись на наши увечья, и не украл лошадей? Кажется абсурдным, что он так старался, а потом ушел с пустым мешком.
Монтегю не смог сдержать ухмылку, представив деревенщину в гетрах, запихивающего упряжку Килвертона в кожаный мешок, но не дал себя отвлечь.
— Я действительно считаю удачным, знаешь ли, что он не вышел закончить начатое. Полагаю, в его приказы не входило на самом деле пустить пулю тебе в голову.
— Либо так, либо он тонкий, воспитанный человек и не захотел стрелять в меня в присутствии мисс Кэмпбелл.
— Это напомнило мне еще об одном моменте! — воскликнул мистер Монтегю, снова нетерпеливо наклонившись вперед. — Мне кажется, Ричард, этого негодяй наняли в Лондоне. Если ему велели устроить засаду на незнакомых лиц, его должны были снабдить твоим описанием, Маллинза и экипажа с лошадьми, но только
Впервые на лице Килвертона промелькнуло выражение тревоги, и он негромко выругался. Монтегю удовлетворенно кивнул.
— Да, я так и думал, тебе это не приходило в голову! — сказал он, довольный. — Этому парню могли дать сколько угодно инструкций, но он не был абсолютно уверен, что стрелял в нужных заказчику людей! Представь его испуг, когда он выполз из укрытия и хорошенько разглядел сцену действий. Ему-то сказали, что рядом с тобой в коляске будет брюнетка.
Лорд Килвертон невидящим взглядом смотрел в окно, напряженно думая.
— С другой стороны, я снова в долгу перед мисс Кэмпбелл за то, что спасла мне жизнь, — мягко сказал он. — На самом деле, становится почти неловко.
Мистер Монтегю не слушал его, его осенила внезапная мысль.
— Ричард! — воскликнул он. — Если бы с тобой ехала леди Элизабет, она тоже могла стать мишенью.
— Почти наверняка, если предположить, что твоя теория о моем дяде верна, — спокойно отозвался Килвертон. — Предположим, дядя Освальд не смог бы убрать меня, но преуспел в убийстве моей невесты — в любом случае, его цель достигнута. Так или иначе, но мой брак откладывается на неопределенный срок.
Он задумался на мгновение и улыбнулся:
— Во всяком случае, насколько знает мой дядя.
— Боже! — воскликнул мистер Монтегю.
Он был чересчур потрясен идеей: Освальд Килвертон, коварно замышляющий смерть леди Элизабет Делакур, чтобы разгадывать смысл последнего загадочного замечания.
— Но знаешь, Нед, — опять же, просто потакая твоей теории, — я не думаю, что соучастник обязательно провалил задание. В конце концов, если бы меня убила пуля, непременно началось бы расследование, и поднялась бы пыль. Возможно, наемнику приказали только напугать лошадей, и он не целился ни в меня, ни в мою компаньонку.
— Было сделано два выстрела.
— Да, но теперь я припоминаю: второй выстрел последовал, когда я пытался удержать лошадей. Так что если его целью было заставить их понести от испуга, то он напортачил с первым выстрелом. Конечно, после второго выстрела я потерял надежду контролировать упряжку.
Мистер Монтегю на мгновение сморщил лоб, размышляя, затем покачал головой.
— Я не понимаю, Ричард, — возразил он. — Это могло сработать, если он намеревался напугать тебя или ранить, но как можно было ожидать, что ты погибнешь? Твой дядя должен знать, что ты не просто хищник. Для человека твоего мастерства и силы понесшие лошади не гарантируют несчастный случай. И уж точно не гарантируют серьезную аварию с угрозой для жизни.
— Ты упускаешь из виду два важных момента, — задумчиво сказал лорд Килвертон. — Если ты прав, и прежнее нападение также организовано дядей, он знал, что я тогда получил нешуточную травму плеча.
— Ей-богу, да! — Монтегю вскочил на ноги от волнения. — У него были веские причины полагать, что ты не сможешь удержать поводья! Это также объясняет, почему он устроил аварию в конце дня. Он считал, что ты устанешь после целого дня вождения!