Читаем Никто полностью

Освальд Килвертон преспокойно стоял в центре группы возбужденных людей, жестикулирующих и спорящих с разной степенью накала. Это был высокий неулыбчивый джентльмен, в определенной мере сохранивший атмосферу прошлого века, благодаря элегантной томности и скрупулезной одежде.

Сохраняя надменную безучастность, он на мгновение закрыл глаза, словно от боли. Затем снова их открыл и мягко сказал:

— Естественно, я это отрицаю, мистер Монтегю. И мне было бы очень интересно услышать ваш ответ на нехарактерно умный вопрос лорда Омберфилда. Что, собственно, вы собираетесь мне инкриминировать?

Это на мгновение сбило с толку мистера Монтегю. Он прибег к пустому бахвальству:

— Полагаю, мужчина имеет право возразить против присутствия в его клубе проходимца!

Мистеру Килвертону стало скучно.

— Несомненно. A также мужчина имеет право возразить против присутствия в его клубе нахального, плохо воспитанного, шумного щенка, не имеющего ни манер, ни мозгов.

Мистер Монтегю нетерпеливо бросился в атаку:

— Понятно, что вы имеете в виду, Килвертон! Фактически, вы называете меня нахальным щенком!

— Разве я так сказал? — с притворным удивлением спросил Освальд. — Уверяю вас, вы ошибаетесь, мой дорогой Монтегю. Я говорил абстрактно, можете не сомневаться. Я никогда не забудусь настолько, чтобы позволить себе пренебрежение к собрату по Уайтсу. Да еще прямо ему в лицо! И при этом — в Уайтсе! Нет, я уверен, что никто, даже невоспитанный щенок! не станет так поступать. Нет-нет, это невозможно; вы действительно должны оправдать меня.

— Ага! — вскричал Нед, упорно продолжая цепляться к Освальду. — Все-таки я плохо воспитан, не так ли? Вы ожидаете, что я позволю этому сойти вам с рук?

В этот момент в бой вступил один из приятелей Монтегю по фамилии Физерстон. Поскольку Нед не доверился ему, он понятия не имел, что «портит суп». Он пробился сквозь кучу людей, собравшихся вокруг бойцов, и яростно дернул м-ра Монтегю за рукав.

— Он ожидает, что ты «позволишь этому сойти ему с рук»? Пойду дальше, Нед — я очень жду, что ты извинишься! — возмущенно объявил мистер Физерстон. — Какого черта ты несешь всю эту чепуху? Никогда в жизни не видел тебя пьяным до полудня!

Освальд вежливо повернулся к мистеру Физерстону.

— Мистер Монтегю не пьян, Физерстон, — любезно объяснил он. — Он просто пытается нанести мне невыносимое оскорбление, заставляя бросить вызов. Признаюсь, я озадачен. Надеюсь, он просветит меня.

Мистер Физерстон уставился на Неда с живым интересом.

— Ну, это чертовски необычно! — воскликнул он. — Никогда раньше не знал, что ты способен на такое.

— А тебе, Физерстон, какое дело? — спросил обеспокоенный Монтегю. Он выдернул рукав из внезапно ослабившейся хватки друга. — Оставь меня в покое.

— Не могу, — неожиданно отказался Физерстон. — Я имею в виду, ты — мой друг! Не могу позволить тебе изображать из себя дурака. Кроме того, старина, Килвертон — дьявольски прекрасный фехтовальщик. Хладнокровный, знаешь ли. Ты ведь никогда раньше участвовал в дуэли? Не ожидай, что я буду поощрять тебя к встрече с ним! Будь благоразумен. И не говори мне, что тебе нужны пистолеты. Я видел, как ты стрелял в Мантоне, Нед! Я не позволю тебе задираться к Килвертону, чтобы он проделал в тебе дыру.

Плечи Освальда дрожали от беззвучного смеха:

— Но я протестую, у меня нет желания проделать дыру в мистере Монтегю!

— Да, это все очень хорошо… — начал было Физерстон, но мистер Монтегю гневно перебил его:

— Физерстон, я буду крайне признателен, если ты позволишь мне самому заниматься моими делами! Думаешь, я боюсь встретиться с Килвертоном?

— Нет, клянусь честью! — выдохнул Физерстон, огорченный тем, что его слова были неправильно истолкованы. — Ничего не скажешь о твоей храбрости, Монтегю. Дерзкий до мозга костей!

Освальд Килвертон в этот момент коснулся рукава лорда Омберфилда.

— Давайте выйдем из комнаты, мой друг, и позволим Монтегю и Физерстону урегулировать этот вопрос между собой. Боюсь, я буду здесь третьим лишним.

Мистер Килвертон изящно поклонился и ушел бы, если бы Монтегю буквально не прыгнул вперед, преграждая ему путь.

— Нет! Килвертон, я оскорбил вас… или, вернее, вы оскорбили меня.

Oн остановился раздраженно и повернулся к Физерстону.

— Ты меня запутал! — воскликнул он. — На чем я остановился?

Освальд с удовольствием посмотрел на него. Одновременно в его полуприкрытых глазах вспыхнула острая подозрительность.

— Полагаю, вы собирались объясниться, Монтегю, — вежливо подсказал он. На его губах появилась слабая улыбка. — Ваше поведение и впрямь необычно. Я, например, не знаю, как его интерпретировать. C большим интересом жду вашего объяснения.

Освальд выглядел вялым, но преувеличенно скучающему выражению лица противоречили глаза: лениво полуприкрытые веками и холодные от ума и злобы. Он ни на секунду не отвел глаз с лица Монтегю.

— Надеюсь, вы не мечтаете встретиться со мной на поле чести, м-р Монтегю. Очень надеюсь, что нет. Боюсь, вам суждено разочароваться в ваших притязаниях. Вы никогда не реализуете этой амбиции.

Его зубы оскалились в самой короткой вспышке улыбки.

Перейти на страницу:

Похожие книги