Приближающийся стук копыт возвестил о прибытии ландо, и Кейтлин нетерпеливо повернулась, чтобы приветствовать его появление на последнем дорожном повороте. Экипаж подъехал на максимальной скорости, на которую отважился кучер; все пассажиры тревожно наклонились вперед. Эмили полувстала, в панике уцепившись за край ландо. Некоторое время назад они наткнулись на валяющийся в пыли зонтик Кейтлин и касторовый цилинр Килвертона, катившийся по обочине. Последние полмили путешественники опасались ужасного зрелища за каждым поворотом.
Когда они прибыли на место происшествия, Эмили тут же разрыдалась от смешанных чувств: горя и облегчения. Лорд Килвертон и мисс Кэмпбелл, конечно же, казались побитыми, но оба держались на ногах; и, хотя тильбюри был разбит, лошади уцелели. Маллинз, бедный, страдал от боли, но избежал смертельной опасности. Обе лошади охромели, их нужно было вести, однако, похоже, обошлось без серьезного ущерба. Все быстро сошлись во мнении, что их спасение от худшей участи было чудом.
Пока кучер леди Селкрофт присматривал за лошадьми Килвертона, Эмили расстелила его куртку на травянистом берегу, чтобы положить на нее Маллинза. Мистер Монтегю и сэр Эгберт отнесли Маллинза к обочине дороги и расположили его как могли удобнее на куртке.
В этот момент к месту аварии спешно примчались капитан Талгарт и Серена; они вернулись узнать, что случилось. Капитан Талгарт немедленно ускакал в ближайшую таверну — вызвать для Маллинза помощь и хирурга. Серена предложила поехать обратно и собрать все, что отыщется из имущества, потерянного во время бегства лошадей. И триумфально возвратилась со всем, кроме пропавшей сандалии Кейтлин.
Во время всей суматохи леди Элизабет хранила жесткое молчание и не двинулась с места.
Было решено: кучер леди Селкрофт останется с лошадьми лорда Килвертона, пока капитан Талгарт не вернется с помощью. Лорда Килвертона и мисс Кэмпбелл следует как можно скорее доставить обратно в город. Килвертон считал, что ему тоже следует остаться с Маллинзом, но после короткого спора все же согласился занять место в ландо. По настоянию Эмили, он сел рядом с Кейтлин — из соображений удобства для раненых: чтобы оба могли смотреть вперед, а не против движения. Это окончательно сместило леди Элизабет на заднее сиденье к Эмили. М-р Монтегю правил ландо, сэр Эгберт ехал рядом с ним на облучке, а Серена вела Нелли. Как только они двинулись, Монтегю потребовал сообщить, что произошло.
Теперь, когда шок от аварии прошел, Кейтлин чувствовала себя по-настоящему скверно. Килвертон тоже выглядел так, будто был бы рад отдохнуть вместо разговора. Она не удивилась, что он ответил другу как можно короче, почти в тех же словах, что говорил с Маллинзом:
— Кто-то охотился в лесу слишком близко к дороге. Выстрелил, когда мы проезжали мимо, кони понесли, и колесо оторвалось.
Мистер Монтегю повернулся и мгновение смотрел на друга. Килвертон достаточно вежливо ответил на его взгляд, но Кейтлин — чьи нервы были на пределе — решила, что мужчины передали друг другу немое сообщение. Мистер Монтегю заметил грубым тоном, казалось, он скрывал какие-то сильные эмоции:
— О да! Такое могло случиться с кем угодно!
Кейтлин ничего нe поняла, но что-то явно беспокоило мистера Монтегю. Она внезапно осознала, что и ее это беспокоит.
— Два выстрела, а не один, — слабо сказала она. — И нас обстреляли через дорогу, милорд. Как это объяснить?
Ландо покачнулось, когда мистер Монтегю необъяснимым образом опустил руки.
— Следи за упряжкой, Недди, — приветливо посоветовал Килвертон. — Не хочу повторять сегодняшний опыт.
Монтегю взял поводья, бормоча что-то себе под нос, но Эмили утешительно взяла Кейтлин зa руку.
— О, Кейти, как ужасно! — воскликнула она. — Как вы, должно быть, испугались! Я бы упала в обморок от страха.
Кейтлин нежно улыбнулась сестре.
— Мне, конечно, следовало упасть в обморок, но не хотелось доставлять лорду Килвертону лишние неприятности, — объяснила она. — Ему и без того хватало проблем.
— Спасибо, — сказал Килвертон с благодарной улыбкой, и Кейтлин вежливо поклонилась.
Настала очередь сэра Эгберта повернуться на сиденье, что он и сделал с трудом.
— Вы сказали
Кейтлин с благодарностью ухватилась за интерпретацию событий, предложенную сэром Эгбертом.
— Да, видимо, браконьер! Это объясняет, почему он не показался нам на глаза, — с облегчением сказала она. Затем снова нахмурились. — Но ведь он охотился в лесу. Как вы думаете, почему он стрелял через дорогу?
— Возможно, пытался украсть моих лошадей, — пробормотал Килвертон. — В конце концов, несколько незаинтересованных лиц похвалили мою упряжку. Пожалуй, живые они стоят больше, чем мертвые — так что лучше их поймать, чем расстрелять. Что ж, полагаю, он был голоден.