Читаем Никто полностью

Конечно, у их романтического увлечения нет будущего. Можно только надеяться, что молодые люди скоро придут в чувство. Если память eй не изменяет, Энн вскользь отметила, что мисс Кэмпбелл какая-то родственница той глупой женщины, на которой женился покойный барон Линвуд. Фактически, она никто. Даже будь Килвертон свободен, это был бы самый неравный брак. И в то же время мисс Кэмпбелл имеет достаточно хорошие связи, даже получила ваучер в Алмакс, что определенно помешает Килвертону сделать ее своей chère-amie. Все безнадежно.

Тем временем герцогиня Арнсфорд за маской бесстрастия ломала голову, пытаясь вспомнить, что ее дочь говорила об этой девушке. Однозначно, неизвестной партнершей Килвертона была мисс Кэмпбелл. Элизабет выразила глубокую озабоченность тем, что будущая невестка втягивается в дружбу с увлеченной социальным успехом верзилой с морковными волосами, не имеющей важных связей и полезных знакомств. Герцогиня мгновенно узнала ее в девице, сжимавшей теперь руки лорда Килвертона.

Это, естественно, заставило ее задуматься, нет ли у Элизабет дополнительных причин невзлюбить мисс Кэмпбелл, но она немедленно отклонила эту идею, как недостойную урожденной Арнсфорд. Однако матери Элизабет определенно надлежало шепнуть на ухо дочери слова предостережения. Ее светлость решила сделать это, не теряя времени.

Леди Элизабет вызвали в будуар матери вскоре после полуночи.

Герцогиня сидела перед зеркалом, неторопливо вынимая бриллиантовые серьги из ушей, а Стерби, ее камеристка, парила поблизости.

Когда ее светлость отослала Стерби до того, как прислуга выполнила ежевечерний ритуал, Элизабет догадалась, что речь пойдет о чем-то серьезном. Однако герцогиня продолжала неспешно готовиться ко сну; выражение ее лица было непостижимым. Стальные глаза встретились с глазами Элизабет в зеркале.

— Жаль, что ты не поехала с нами сегодня вечером в Алмакс, Элизабет.

Одна из изящно изогнутых бровей Элизабет слегка приподнялась.

— В самом деле, мэм? Рада, что ваш вечер прошел приятно.

— Я бы не назвала вечер, который я только что провела, «приятным», — холодно сказала герцогиня. — Я имела в виду, что если бы ты посетила прием, мы все могли бы избежать такого вечера, который, надеюсь, никогда не повторится! Я не намерена играть словами с тобой, дочь. Признайся мне сразу: ты собираешься дать отставку лорду Килвертону?

Глаза Элизабет расширились.

— Конечно, нет! Сегодня вечером у меня немного разболелась голова…

— Ерунда! — оборвала eе светлость. — Бога ради, не состязайся со мной, Элизабет. Когда ты объявила, что останешься дома сегодня вечером, я полагала, что твое решение как-то связано с лордом Килвертоном. Вы с ним поссорились?

Элизабет тихонько рассмеялась:

— Аx, что до этого, мэм, уверяю вас, нет причин для беспокойства! Вы, возможно, заметили, что в последние дни мой жених отсутствовал? Я просто хотела дать ему попробовать его собственное лекарство. Уверяю вас, я не хочу с ним ссориться! Видите ли, я только решила ему намекнуть. Килвертон не дурак. Полагаю, урок усвоен, и он не даст мне повода продолжать эксперимент.

Герцогиня с решительным щелчком бросила серьги в футляр для драгоценностей.

— Было бы весьма опрометчиво продолжать эксперимент! Я бы хотела, чтобы ты обсуждала со мной эти свои предприятия, прежде чем начинать их. У тебя очень мало опыта в таких вопросах, и я считаю, что ты поступила крайне неразумно. Ты ведешь опасную игру, Элизабет. Я прекрасно понимаю твое желание взять верх до свадьбы, но ты права в том, что Килвертон не дурак. Он также не слабак, и твои ошибочные попытки водить его за нос вполне могут оказаться фатальными.

Элизабет вспыхнула.

— Фатальными, мэм? Почему? Прошу прощения, но моя позиция неопровержима. В конце концов, я надежно обручена с лордом Килвертоном! И относительно того, что я желаю взять верх… Меня огорчает ваше подозрение на мой счет, будто я питаю столь неподобающее и неженское желание.

Раздраженная герцогиня отвернулась от своего отражения и посмотрела на дочь.

— Жажда власти присуща обоим полам и неизбежно встречается у людей с твоим темпераментом! Не пойми меня неправильно, Элизабет. Я не обвиняю тебя в запугивании лорда Килвертона и не боюсь, что ты открыто с ним поссоришься. Такой поступок был бы столь же катастрофичен, сколь и неприемлем. И я убеждена, что ты это прекрасно знаешь. Однако у тебя сильная натура, a вспыльчивый характер всегда был твоим мучительным грехом. Будь осторожна, не потеряй жениха!

Она добавила многозначительно:

— Я уверена, что Килвертон без колебаний поищет невесту в другом месте, если ты впадешь в один из твоих приступов неуправляемой ярости до того, как узел будет завязан. И мне кажется, ему не придется далеко искать тебе замену.

Глаза Элизабет сузились.

— Что это значит, умоляю?

Взгляд герцогини стал пытливым.

— Неужели ты не знаешь?

— Знаю? Что мне нужно знать?

Ее светлость сжала губы в тонкую линию и мгновение думала, прежде чем заговорить:

Перейти на страницу:

Похожие книги