Их tête-à-tête был внезапно прерван стуком в парадную дверь. Миссис Кэмпбелл выскользнула из рук мужа, на ходу поправляя волосы.
— Небеса! Кто бы это мог быть? Да ведь уже почти девять часов.
— Думаю, это Изабелла и Том. Разве Изабелла не говорила тебе, что они остановятся по дороге домой от викария? Только семья могла бы нанести визит в такой час, — ответил Джон, неторопливо поднимаясь. — Я впущу их.
Амабель просияла.
— Возможно, они привезли ребенка! — сказала она с надеждой.
Она удобно свернулась в кресле, поджав под себя ноги, когда ее муж вернулся с ошеломленным выражением лица и двумя совершенно незнакомыми людьми на буксире. Один из незнакомцев был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо встречала, а другой — самым элегантным. Миссис Кэмпбелл вскочила на ноги и бросила на мужа укоризненный взгляд, зря потраченный на озадаченного джентльмена.
— Моя дорогая, друзья наших дочерей из Лондона приехали познакомиться с нами, — сказал мистер Кэмпбелл. — Имею честь представить тебе лорда Килвертона и капитана Талгарта. Джентльмены, моя жена.
Миссис Кэмпбелл удостоилась двух красиво исполненных поклонов. Даже взмахом ресниц Амабель не выдала болезненной цепи домыслов, пронесшихся в голове. Она усадила джентльменов и сумела мило поболтать с ними почти четверть часа, не обнаруживая эмоций, захлестнувших ее сердце. Был ли один из этих джентльменов виновником несчастья Кейтлин? И если да, то кто из них? Приехал ли он искупить вину или сделать ее любимую дочь еще более несчастной? Она понятия не имела, радоваться ей или сожалеть, когда капитан Талгарт очень трезво спросил, может ли он поговорить с ее мужем наедине.
Это звучало серьезно. Покрасневшее лицо капитана и смущенный вид не ускользнули от Амабель. Все, что она могла сделать — это держать язык за зубами. Она обменялась говорящим взглядом с мужем, когда он поклонился капитану Талгарту, выходя из комнаты. Должно быть, это
Невозможно узнать, понял ли Джон ее безмолвное сообщение. Он все еще казался ошеломленным необычным и беспрецедентным прибытием к его порогу двух совершенно неизвестных коринфян. Дверь закрылась за ее мужем и капитаном, оставив Амабель наедине с лордом Килвертоном.
Миссис Джон Кэмпбелл не имела привычки развлекать высокопоставленных лиц. Однако, выдержав тревогу и тайну последних нескольких дней, она чувствовала себя равной любому вызову. В любом случае, она попытается выяснить, кто эти джентльмены и каковы их намерения. Если на карту поставлено счастье ее любимой дочери, ей плевать на последствия — она укажет им на дверь, и они как миленькие уберутся восвояси!
Амабель бросила задумчивый взгляд на его светлость, рассеянно глядевшего в окно. Его внешний вид не произвел на нее особо злодейского впечатления, но кто не знает, что такое люди высокого ранга! Она часто слышала, что многие очаровательные дворяне обладают сердцем негодяев.
— Вы надолго задержитесь в Хартфордшире, лорд Килвертон? — вежливо спросила она.
Килвертон учтиво повернулся, чтобы ответить ей:
— Думаю, недолго.
Довольно обезоруживающая улыбка осветила его лицо. Oн откровенно встретил ее взгляд.
— По правде говоря, сударыня, мои планы — все мои планы на будущее, если честно! — зависят от того, что я найду здесь, в Роузмиде.
Амабель уставилась на него.
— Что вы здесь найдете? — повторила она.
— Ну да. — Галстук лорда Килвертона внезапно стал слишком тугим. Он сглотнул и прочистил горло.
Но прежде чем он снова смог заговорить, Амабель в ужасе сцепила руки.
— Значит, это
Это было ужасно. Ее взгляд неосознанно переместился на дверь. Если бы только Джон вернулся и спас ее! Все это создавало крайне щекотливую ситуацию. Но Джон беседовал с капитаном Талгартом; она должна преодолевать это одна.
Амабель Кэмпбелл повернулась к лорду Килвертону, ее спина была очень прямой, а щеки очень розовыми.
— Мой лорд! — она произнесла хрипло. — Я не могу притвориться, что знаю, зачем вы приехали сюда или что вы можете иметь в виду под своими «планами на будущее».
— Во всяком случае, это легко объяснить, — сказал Килвертон. — По крайней мере… — Он сделал паузу, казалось, не в силах продолжать. — Что ж, возможно, это не так легко объяснить. — Обезоруживающая улыбка снова осветила его лицо. — Фактически, это самая запутанная история! Но я должен попытаться.
Он сделал глубокий вдох и начал повествование.
Десять минут спустя лорд Килвертон прогуливался по очаровательной сельской улочке, куда добрая хозяйка, в конце концов, направила его с благословением.
Сгущающаяся тьма приглушала свечение сумерек от оранжевого до фиолетового. Звезды мерцали в ночном небе словно зонтик, открывшийся над все еще сияющим горизонтом. Пение соловья и отдаленное мычание скота — единственные звуки — подчеркивали ароматную тишину теплого июньского вечера.
Как и говорила миссис Кэмпбелл, вскоре на гребне невысокого холма впереди появилась одинокая фигура — стройный силуэт. Увидев его, девушка замедлила прогулку; потом сделала еще несколько шагов и остановилась полностью.