Я отчаянно сопротивлялся при каждом шаге, пока меня волокли из зала. Никто не смотрел на меня, и последнее, что я помню, это фигура Эрика, сидящего на троне, улыбающегося и раздающего милости окружавшим его дворянам.
То, что он приказал, было со мною сделано. Бог милостив — я потерял сознание прежде, чем они успели кончить.
I have no idea how much later it was that I awakened within absolute blackness and felt the terrible pains within my head. Perhaps it was then that I pronounced the curse, or perhaps it had been at the time that the whitehot irons had descended. I don't remember. But I knew that Eric would never rest easy upon the throne, for the curse of a prince of Amber, pronounced in a fullness of fury, is always potent.
Не имею ни малейшего представления, сколько времени прошло с тех пор, как я очнулся в абсолютной темноте от непереносимой боли в голове. Возможно, именно тогда я произнес свое проклятие, а может быть, это случилось в тот миг, когда на мои глаза опускалось раскаленное железо. Не помню. Но я знал, что никогда Эрик не будет спокойно восседать на своем троне, потому что проклятие принца Эмбера, произнесенное в ярости, всегда сбывается.
I clawed at the straw, in the absolute blackness of my cell, and no tears came. That was the horror of it. After a time-only you and I, gods, know how long-sleep came again
When I awakened. there was still the pain. I rose to my feet. I measured off the dimensions of my cell. Four paces in width, five in length. There was a lavatory hole in the floor and a straw-tick mattress in a corner. The door contained a small slot at the bottom, and behind it there was a tray which held a stale piece of bread and a bottle of water. I ate and I drank, but I was not refreshed.
My head ached so, and there was nothing of peace within me.
Я уткнулся лицом в солому в полной темноте своего подземелья, и слез не было. Это и было самое страшное. Спустя долгое время, — только я и ты, Боже, знаем, сколько времени прошло — ко мне вновь пришел сон.
Сон ушел, и вновь пришла боль. Я поднялся на ноги. Шагами я попытался измерить свою тюрьму. На полу была дыра для уборной, в углу валялся соломенный матрас. Под дверью проделана небольшая щель, а за щелью поднос, на котором лежал затхлый кусок хлеба и бутылка воды. Я поел и попил, но это не прибавило мне сил.
У меня так сильно болела голова, и в душе моей не было покоя.
I slept as much as I could, and no one came to see me. I awakened and crossed my cell and felt for food and ate it when I found it. I slept as much as I could.
After seven sleeps, the pain was gone from out my eye sockets. I hated my brother who was king in Amber. Better he had killed me.
I wondered at the popular reaction, but could not guess.
When the darkness reached as far as Amber, however, I knew that Eric would have his regrets. This much I knew, and this comforted me.
Я не спал столько, сколько мог выдержать, но никто не пришел навестить меня. Я просыпался, шел на противоположный конец камеры, находил наощупь поднос с пищей и ел, то есть если находил его. Я старался все время спать.
После того, как я проснулся в восьмой раз, боль ушла из моих глазниц. Я ненавидел моего брата, который был королем в Эмбере. Лучше бы он убил меня.
Я много думал о том, как реагировали остальные на такую кару, но ничего не приходило в истерзанный болью мозг.
Когда же мрак придет и в сам Эмбер, я знал, что Эрик горько пожалеет о том, что со мной сделал. Это я твердо знал, и только это утешало меня.
Thus began my days of darkness, and I had no way of measuring their passage. Even if I had had eyes, I could not have distinguished day from night in that place.
Time went on its way, ignoring me. There were occasions when I broke into a sweat over this and shivered. Had I been there months? Only hours? Or weeks? Or had it been years?
I forgot all ahout time. I slept, I paced (I knew exactly where to place my feet and when to turn), and I reflected upon things I had done and hadn't done. Sometimes I would sit cross-legged and breathe slowly and deeply, and empty my mind and keep it that way for as long as I could. This helped-thinking of nothing.
Так начались дни тьмы, и я не мог измерить их течение. Даже если бы у меня были глаза, я не смог бы отличить день от ночи в этом мрачном подземелье.
Время шло своим путем, ему не было до меня дела. Иногда меня бил озноб, когда я задумывался об этом, и я весь дрожал в холодном поту. Провел ли я здесь несколько месяцев? Или часов? А может быть, лет? Или недель?
Я позабыл все, что касалось времени. Я спал, бродил (я уже точно знал, куда надо поставить ногу и где повернуть) и думал обо всем, что сделал и чего не успел в своей жизни. Иногда я сидел, скрестив ноги, дыша ровно и глубоко, опустошая свой мозг, находясь в прострации так долго, как только мог. это помогало — ни о чем не думать, и думать ни о чем.
Eric had been clever. Although the power lived within me, now it was useless. A blind man cannot walk among Shadows.