Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

— Он все еще в Эмбере, ублажает себя, как может. В основном пьет и развлекается с бабами.

— А Жерар?

— Он адмирал всего флота.

Я вздохнул с облегчением. Признаться, я переживал, что его уход в южные воды во время битвы навлечет на него немилость Эрика.

— А что стало с Рэндомом?

“He's up the hall aways.”

“What? He was taken?”

“Yes. He walked the Pattern in Rebma and showed up here, with a crossbow. He wounded Eric before he was taken.”

“Really? Why wasn't he slain?”

— Он пленник, но в своих собственных покоях.

— Что? Его взяли в плен?!

— Да. Из центра Лабиринта в Рембе он появился прямо здесь, с арбалетом. Он успел ранить Эрика прежде, чем его схватили.

— Вот как? Почему же его не убили?

“Well, rumor has it he's married a noblewoman of Rebma. Eric didn't want to court an incident with Rebma at this point. Moire has quite a kingdom, and there is talk that Eric is even considering asking her to be his queen. All gossip, of course. But interesting.”

“Yes “ I said

“She liked you, didn't she?”

— Ходят слухи, что он женат на дворянке из Рембы. А Эрик на этом этапе не желает даже косвенных осложнений с Рембой. У Мойры большое королевство, и поговаривают даже, что Эрик намеревается сделать ей предложение и попросить ее стать его королевой. Слухи, конечно, но весьма любопытные.

— Да.

— Вы ведь ей очень нравились, это правда?

“Somewhat. How did you hear?”

“I was present when Random was sentenced. I got to speak with him for a moment. The Lady Vialle, who claims to be his wife, has asked to join him in prison. Eric is not yet certain how to reply.”

I thought upon the blind girl, who I had never met, and I wondered at this.

— В какой-то степени. А ты откуда знаешь?

— Я присутствовал, когда читали приговор Рэндому. Леди Виала, которая заявила, что она его жена, попросила разрешения присоединиться к нему в тюрьме. Эрик все еще не уверен, что на это ответить.

Я подумал о слепой девушке, которую никогда не встречал и уже не встречу, и удивился путям провидения.

“How long ago did all this happen?” I asked.

“Mm. Thirty-four days,” he replied. “That was when Random showed up. A week later, Vialle made her request.”

“She must be a strange woman, If she really loves Random,”

— Как давно это случилось?

— М-м-м. Тридцать четыре дня тому назад. Именно тогда появился Рэндом. Неделей позже Виала подала свое прошение.

— Она, должно быть, странная женщина, если действительно любит Рэндома.

“Those were my sentiments,” he replied. “I can't think of a more unusoal combination.”

“If you should get to see him again, give him my regards and my regrets.”

“Yes.”

“How fare my sisters?”

— Я тоже так считаю, — ответил он. — Никогда даже представить не мог более неподходящей пары.

— Если увидишь его снова, передай ему мой привет и мои сожаления.

— Хорошо.

— А как поживают мои сестры?

“Dierdre and LIewella remain in Rebma. The Lady Florimel has been enjoying Eric's favors and stands high in the present court. I do not know where Fiona is presently.”

“Has anything more been heard of Bleys? I am sure that he died.”

“He must have died,” said Rein, “His body was never recovered, though.”

— Дейдра и Льювилла остались в Рембе. Леди Флоримель наслаждается милостями Эрика и одна из первых дам нашего двора. Я не знаю, где сейчас Фиона.

— А что-нибудь было слышно о Блейзе? Хотя я и уверен, что он погиб.

— Наверное погиб. — ответил Рейн. — Хотя тело его так и не было обнаружено.

“What of Benedict?”

“As absent as ever.”

“How about Brand?”

“No word.”

— А Бенедикт?

— О нем так ничего и не было слышно.

— Бранд?

— Тоже ничего.

“Then I guess that covers the whole family tree, as it stands at present. Have you written any new ballads?”

“No,” he said. “I'm still working on 'The Siege of Amber,' but it will be an underground hit, if at all.”

I reached my hand out through the tiny gate at the bottom of the door.

“I would clasp hands with thee,” I said, and I felt his hand touch mine.

“It was good of thee to do this thing for me. Don't do it again, though. It would he foo!ish to risk Eric's wrath.”

— Ну, значит, будем считать, что я пока спросил о всех своих родственниках. А ты написал какие-нибудь новые баллады?

— Нет, — ответил он, — Я еще работаю над «Осадой Эмбера», но в любом случае это будет подпольная литература, даже если мне удастся ее завершить.

Я протянул руку через крохотное окошечко внизу двери.

— Я хочу пожать твою руку — и его теплая ладонь коснулась моей.

— Спасибо тебе за все, что ты сделал. Но больше не надо. Глупо рисковать гневом Эрика.

He squeezed my hand, muttered something, and was gone.

I found his CARE package and stuffed myself with the meat, which was the most perishable item. I ate a lot of the bread. to accompany it, and I realized that I had almost forgotten how good food can taste. Then I grew drowsy and slept. I don't think I slept very long, and when I awoke I opened one of the bottles of wine.

It didn't take as much as usual, in my weakened condition, to get me kind of high. I had a cigarette. sat down on my mattress, leaned back against the wall, and mused.

Перейти на страницу:

Похожие книги