Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

So I rejoiced, smoking. drinking and reveling in the light of that which had occurred.

Я курил сигареты, прихлебывал вино и наслаждался чувством, что все-таки я победил Эрика. Если бы он обнаружил, что произошло, я уверен, это было бы для меня смертельно.

Но я знал, что он ничего даже не подозревает.

Поэтому я радовался, курил, пил и веселился, смакуя перспективы в свете того, что произошло.

Yes, the light.

I'd discovered a tiny patch of brightness, off somewhere to my right.

Well, let's take it like this: I had awakened in a hospital bed and learned that I had recovered all too soon. Dig?

Да, именно в СВЕТЕ.

Справа от себя я обнаружил какие-то полосы света.

Попробуйте вспомнить: я проснулся в госпитальной постели и узнал, что оправился слишком быстро. Ясно?

I heal faster than others who have been broken. All the lords and ladies of Amber have something of this capacity.

I'd lived through the Plague, I'd lived through the march on Moscow.

I regenerate faster and better than anybody I've ever known.

Я вылечиваюсь быстрее, чем другие. Все принцы и принцессы Эмбера имеют это свойство в большей или меньшей степени.

Я пережил чуму, я выжил в походе на Москву...

Я восстанавливаюсь быстрее и лучше, чем кто бы то ни было из тех, кого я знаю.

Napoleon had once made a remark about it. So had General MacArthur.

With nerve tissue it takes me a bit longer, that's all.

My sight was returning to me, that's what it meant- that lovely patch of brightness, off somewhere to my right.

After a time, I knew that it was the little barren area in tbe door to my cell.

Наполеон когда-то обратил на это внимание. Так же, как и генерал Жак Артур. С нервными тканями это произошло немного позже, вот и все.

Зрение возвращалось ко мне — вот что это значило — это чудесное пятно света справа от меня!

I had grown new eyes, my fingers told me. It had taken me over three years, but I had done it. It was the million-to-one thing I spoke of earlier, the thing which even Eric could not properly assess, because of the variances of powers among the individual members of the family. I had beaten him to this extent: I had learned that I could grow new eyeballs. I had always known that I could regenerate nerve tissues, given sufficient time. I had been left paraplegic from a spine injury received during the Franco- Prussian wars.

Я вырастил себе новые глаза — сказал мне мои пальцы. У меня это заняло больше трех лет, но я это сделал. Это был тот самый один шанс на миллион, о котором я упоминал раньше, та самая способность, которой хорошо не владел даже Эрик, потому что силы разных членов семьи проявлялись разными путями. Я был полностью парализован в результате перелома позвоночника во время франко-прусских войн.

After two years, it had gone away. I had had my hope-a wild one, I'll admit-that I could do what I had done then, with my burned-out orbs. And I had been right. They felt intact, and the sight was returning, slowly.

How long till the next anniversary of Eric's coronation? I stopped pacing and my heart beat faster. As soon as someone saw that I'd recovered my eyes, I'd lose them again.

Через два года все прошло. У меня была надежда — дикая, я это признаю — что у меня получится то, что получилось, что мне удастся вырастить новые глаза, несмотря на то, что глазницы были выжжены. И я оказался прав. Зрение медленно возвращалось ко мне, глаза оставались нетронутыми.

Сколько же времени осталось до следующей годовщины коронации Эрика? Я перестал мерить камеру шагами. Сердце забилось сильнее. Как только кто-нибудь заметит, что у меня есть глаза, я тут же лишусь их вновь.

Therefore, I'd have to escape before the four years had passed.

How?

I hadn't thought about it much up to this time, because even if I could figure a way to get out of my cell, I'd never make it out of Amber-or out of the palace, for that matter-without eyes or aid, and neither were available to me.

Now, though...

Следовательно, мне надо убежать из тюрьмы, пока не минет четвертая годовщина.

Но как?

До сих пор я не придавал большого значения побегу, и не думал о нем, потому что если бы я и нашел способ выбраться из камеры, мне никогда не удалось бы уйти из Эмбера и даже из дворца — без глаз и без помощи, которой мне не от кого было ожидать.

Теперь же...

The door of my cell was a big, heavy, brass-bound thing, with only a tiny grille at a height of about five feet for purposes of looking in to see whether I was still alive, if anyone cared. Even if I succeeded in removing it, I could tell that I couldn't reach out far enough to touch the lock. There was a little swinging gate at the bottom of the door, large enough to push my food through and that's about all. The hinges were either on the outside or in between the door and the jamb, I couldn't tell for sure. Either way, I couldn't get at them. There were no windows and no other doors.

Перейти на страницу:

Похожие книги