Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

I heard him weeping.

“Yes,” he said after a time. “He didn't trust me.”

— Вот как? Никто из нас не знал, что Отец заточил вас в темницу.

Я услышал его всхлипывания.

— Да, — ответил он спустя некоторое время, — он мне не доверял.

“Why not?”

“I told him I'd thought of a way to destroy Amber. I described it to him. and he locked me in”

“That wasn't very nice,” I said.

— Почему?

— Я рассказал ему, что придумал способ уничтожить Эмбер. Я описал ему этот мой способ, и он велел запереть меня.

— Это было не очень хорошо с его стороны, — заметил я.

“I know,” he agreed, “but he did give me a pretty apartment and lots of things to do research with. Only he stopped coming to visit me after a time. He used to bring men who showed me splotches of ink and made me tell stories about them. That was fun, until I told a story I didn't like and turned the man into a frog. The king was angry when I wouldn't turn him back, and it's been so long since I've seen anybody that I'd even turn him back now, if he still wanted me to. Once-”

— Знаю, — согласился он, — но он предоставил мне прекрасные комнаты и кучу всякого материала для работы. Только через некоторое время он перестал приходить навещать меня. Обычно он приводил с собой людей, которые показывали мне чернильные кляксы и заставляли рассказывать о них всякие истории. Это было просто здорово, Но однажды я рассказал историю, которая мне не понравилась, и гость превратился в лягушку. Король был очень сердит, когда я отказался превратить его обратно, но прошло так много времени с тех пор, как я хоть с кем-нибудь разговаривал, что я даже согласился бы сейчас снова превратить его обратно в человека, если, конечно, король этого еще хочет. Однажды...

“How did you get here, into my cell?” I asked again,

“I told you. I walked.”

“Through the wall?”

“Of course not. Through the shadow wall.”

— Как вы попали сюда, в мою камеру? — перебил я его.

— Но ведь я уже сказал тебе. Просто пришел.

— Сквозь стену???

— Ну конечно нет. Сквозь Отражение стены.

“No man can walk through Shadows in Amber. There are no Shadows in Amber.”

“Well, I cheated,” he admitted.

“How?”

— Никто не может ходить по Отражениям в Эмбере. В Эмбере нет Отражений.

— Видишь ли... я сжульничал, — признался он.

— Как?

“I designed a new Trump and stepped through it, to see what was on this side of the wall. Oh my! -I just remembered... I can't get back without it. I'll have to make another. Have you got anything to eat? And something to draw with? And something to draw on?”

“Have a piece of bread,” I said, and handed It to him, “and here's a piece of cheese to go along with it.”

— Я нарисовал новую Карту и прошел сквозь нее, чтобы посмотреть, что новенького с этой стороны стены. Ох, ты!.. Я только что вспомнил, что не смогу попасть без нее обратно. Придется нарисовать другую. У тебя есть что-нибудь перекусить? И чем можно рисовать? И на чем рисуют?

— Возьмите кусок хлеба, — сказал я ему, протягивая свой скудный обед, — и кусок сыра за компанию.

“Thank you, Corwin.” and he wolfed them down and drank all my water afterward. “Now, if you'll give me a pen and a piece of parchment, I'll be returning to my own rooms. I want to finish a book I was reading. It's been nice talking to you. Too bad about Eric. I'll stop back again some time and we'll talk some more. If you see your father, please tell him not to he angry with me because I'll-”

— Спасибо тебе, добрый Корвин.

И он накинулся на хлеб и сыр, как будто не ел целую вечность, а потом выпил всю мою воду без остатка.

— А теперь, если ты дашь мне перо и кусок пергамента, я вернусь к себе. Я хочу успеть дочитать одну книгу. Приятно было поговорить с тобой. Жаль, что так вышло с Эриком. Может быть, я еще наведаюсь к тебе, и мы поболтаем. Если ты увидишь своего отца, пожалуйста, передай ему, чтобы он не сердился на меня за то, что я превратил его человека в...

“I don't have a pen, or parchment,” I observed.

“Goodness,” he said, “that's hardly civilized.”

“I know. But then, Eric isn't very.”

— У меня нет ни пера, ни пергамента, прервал я его излияния.

— Боже, — воскликнул он. — Ну это уж совсем нецивилизованно.

— Знаю. Но, с другой стороны, Эрика и нельзя назвать цивилизованным человеком.

“Well, what have you got? I prefer my own apartment to this place. At least, it's better lighted.”

“You have dined with me,” I said, “and now I am going to ask you a favor. If you will grant me this request, I promise that I will do everything I can to make things right between you and Dad.”

“What is it that you want?” he asked.

— Ну хорошо, а что у тебя есть? Моя комната нравится мне как-то больше, чем это место. По крайней мере, там светлее.

— Вы побеседовали со мной, — сказал я, — а сейчас я хочу просить вас об услуге. Если вы выполните мою просьбу, я обещаю, что сделаю все возможное, чтобы примирить вас с отцом.

— А чего тебе надо?

“Long have I admired your work,” I said, “and there is something I have always desired as a work of your hand. Do you recall the Lighthouse of Cabra?”

Перейти на страницу:

Похожие книги