Что тут можно поджечь? Солома слишком сыра и может не загореться. Это просто ужасно — иметь выход, дорогу к свободе так близко, и не иметь возможности ею воспользоваться.
I needed a flame that would last awhile.
My sleeping roll! It was a cloth liner stuffed with straw. That straw would be drier, and the cloth would burn, too.
Нужен был огонь, который продержится хотя бы чуть дольше спички.
Мой матрас! Льняной, набитый соломой тюфяк был высушен моим собственным теплом за долгие месяцы — эта солома уж точно будет гореть значительно лучше, да и лен тоже неплохое топливо.
I cleared half the floor, down to the bare stone. Then I sought the sharpened spoon. to use to cut the liner. I cursed then. Dworkin had carried it off with him.
I twisted and tore at the thing.
Я расчистил перед собой пол до самого камня. Поискал заостренную ложку, чтобы вспороть матрац. Черт возьми этого старикашку! Дворкин унес ее с собой. В ярости я принялся раздирать матрас голыми руками.
Finally, it came open and I pulled out the dry straw from the middle. I made a little heap of it and I set the liner nearby, to use as extra fuel if I needed it. The less smoke the better, though. It would attract attention if a guard passed this way. This wasn't too likely, though, since I had just recently been fed, and I got one meal a day.
I struck my last match, then used it to set fire to the cardboard book that had contained it. When this got going, I used it on the straw.
Наконец послышался треск рвущейся ткани, и я вытащил из середины — ура! — сухую солому. Я сложил ее небольшой кучкой, а рядом положил клочья льна в качестве дополнительного топлива, если оно понадобится. Чем меньше дыма, тем лучше. Он только привлечет внимание, если вдруг мимо пройдет стражник. Однако, это маловероятно, потому что пищу мне уже принесли, а кормили здесь один раз в день.
Я зажег последнюю драгоценную спичку и заставил с ее помощью разгореться спичечный коробок, в котором она лежала. Горящий коробок я положил на солому.
It almost didn't take. The straw was damper than I'd thought, even though it came from the center of my mat. But finally there was a glow, and then a flame. It took two of the other empty matchbooks to achieve this, so I was glad I hadn't thrown them down the john.
I tossed on the third, held the liner in my left hand, and stood and faced the drawing.
The glow spread up the wall as the flames danced higher, and I concentrated on the tower and recalled it. I thought I heard the cry of a gull. I sniffed something like a salt breeze, and the place became more real as I stared.
Почти что ничего не вышло. Солома оказалась более мокрой, чем я предполагал, хотя я и достал ее из самой середины матраса. Но в конце-концов и в ней затеплился трепетный огонек. Для этого мне пришлось сжечь два пустых коробка, и я был очень рад, что догадался не выбросить их.
Швырнув в огонь третий пустой коробок, я выпрямился, держа солому в руках на полотне и уставился на картину.
Стена осветилась, когда пламя поднялось выше, и я сконцентрировался на башне и начал вспоминать ее. Мне показалось, что я услышал крик чайки. Подуло свежим прохладным бризом, напоенным солоноватым запахом моря, и по мере того, как я всматривался, картина постепенно становилась реальным местом.
I tossed the liner onto the fire. and the flames subsided for a moment, then sprang higher. I didn't remove my eyes from the drawing as I did this.
The magic was still there, in Dworkin's hand, for soon the lighthouse seemed as real to me as my cell. Then it seemed the only reality, and the cell but a Shadow at my back. I heard the splashing of the waves and felt something like the afternoon sun upon me.
Я бросил загоревшееся полотно на пол, и пламя утихло на минуту, затем разгорелось с новой силой. Все это время я ни на секунду не отрывал глаз от рисунка.
Волшебная сила все еще оставалась в руках великого, сумасшедшего Дворкина, потому что вскоре маяк стал таким же реальным, как и моя камера. Затем он стал единственной реальностью, а камера — всего лишь Отражением за моей спиной. Я услышал плеск волн и ощутил ласковое прикосновение полуденного солнца.
I stepped forward, but my foot did not descend into the fire.
I stood upon the sandy, rock-stewn edge of the small island Cabra, which held the great gray lighthouse that lit a path for the ships of Amber by night. A flock of frightened gulls wheeled and screamed about me, and my laughter was one with the booming of the surf and the free song of the wind. Amber lay forty-three miles behind my left shoulder.
I had escaped.
Я сделал шаг вперед, но нога коснулась не огня.
Я стоял на скалистом песчаном уступе маленького островка под названием Кабра, на котором расположился большой серый маяк, освещавший водный путь для кораблей Эмбера по ночам. Эмбер остался в сорока трех милях дальше, за моим левым плечом.
Я больше не был узником.
CHAPTER 10