Первым делом он очертил большой прямоугольник, как раму для своего наброска. Затем после нескольких быстрых четких штрихов начал вырисовываться маяк. Просто удивительно, но этот старый нелепый безумец сохранил все свое искусство.
Когда спичка догорала до половины, я плевал на пальцы левой руки и брался за уже сгоревший конец, чтобы ни одна секунда драгоценного света не пропала даром.
When the first book of matches was gone, he had finished the tower and was working on the sea and the sky. I encouraged him, I murmured appreciation at every stroke.
“Great, really great,” I said, when it appeared to be almost finished. Then he made me waste another match while he signed it. I was almost through the second book by then.
“Now let's admire it,” he said.
Первая коробка кончилась, когда он уже дорисовал башню и работал над морем и небом. Я вдохновлял его, издавая восхищенные возгласы с каждым движением его руки.
— Великолепно, просто великолепно, сказал я, когда он уже почти закончил.
Затем он заставил меня потратить еще одну спичку, потому что забыл подписать картину. К этому времени вторая коробка спичек почти иссякла.
— А сейчас давай восхищаться этой картиной вместе, — сказал он довольно.
“If you want to get back to your own apartments, you'll have to leave the admiring to me.” I told him. “We're too low on matches to be art critics at this point.”
He pouted a bit, but moved to the other wall and began sketching as soon as I struck a light.
— Если вы хотите вернуться к себе, то вам придется оставить восхищение лично мне, — ответил я. — У нас слишком мало спичек, чтобы заниматься критиканством.
Он немного поворчал, но все же подошел к другой стене и начал рисовать, едва я зажег спичку.
He sketched a tiny study, a skull on the desk, a globe beside it, walls full of books all around.
“Now that's good.” he said, when I had finished the third pack and was starting on the remaining partial pack.
Он быстро набросал крошечный кабинет, стол, череп на столе, стены, заставленные книгами до самого потолка.
— Теперь хорошо, — удовлетворенно пробурчал он.
В это время третья коробка спичек кончилась, пришла очередь уже начатой четвертой.
It took him six more to finish up and one to sign it. He gazed at it while the eighth match burned-there were only two remaining-then he took a step forward and was gone.
The match was burning my fingertips by then and I dropped it and it sizzled when it hit the straw and went out.
Пришлось истратить еще шесть спичек, пока он что-то исправлял в своей картине и подписывался. Он сконцентрировался на картине, когда я зажег последнюю спичку — у меня осталось всего две — затем сделал шаг вперед и исчез.
Этой спичкой я обжегся, так что даже выронил ее из рук. Она упала на сырую солому и, зашипев, погасла.
I stood there shaking, full of mixed feelings, and then I heard his voice and felt his presence at my side. He was back again.
“I just thought of something,” he said. “How can you see the picture when it's so dark in here?”
Странное смятение чувств, обрывки беспорядочных образов, безумное злорадное торжество — меня била холодная дрожь от этого винегрета эмоций. А затем я вновь услышал его голос и почувствовал его присутствие рядом с собой. Он опять вернулся!
— Знаешь, что мне только что пришло в голову? — спросил он. — А как же ты будешь любоваться моей картиной, когда здесь так темно?
“Oh. I can see in the dark,” I told him. “I've lived with it so long that it has become my friend.”
“I see. I just wondered. Give me a light so I can go back now.”
“Very well,” I agreed, considering my second to last match. “But you'd better bring your own illumination next time you stop around, I'll be out of matches after this.”
— О! Я вижу в темноте, — ответил я, Мы с ней так долго жили вместе, что даже стали друзьями.
— А-а, понимаю. Мне просто стало любопытно. Посвети-ка мне, чтобы я снова мог попасть домой.
— Хорошо, — согласился я, беря в руки предпоследнюю спичку. — Но в следующий раз, когда вы захотите навестить меня, приходите со своим собственным освещением, потому что мне светить будет нечем. Спички кончились.
“All right.” And I struck a light and he considered his drawing, walked toward it. and vanished once more.
I turned quickly and considered the Lighthouse of Cabra before the match failed. Yes, the power was there. I could feel it.
Would my final match serve me, though?
— Ладно.
Я зажег спичку, он уставился на свой рисунок, подошел к нему и опять исчез.
Я быстро повернулся и посмотрел на Маяк Кабры прежде, чем спичка погасла. Да, в этом рисунке чувствовалась сила. Та самая сила.
Сослужит ли моя последняя спичка мне верную службу?
No, I didn't think it would. A longer period of concentration than that was required for me to use a Trump as a gateway.
What could I burn? The straw was too damp and might not take fire. It would be horrible to have the gateway-my road to freedom-right there with me and not be able to use it.
Я был уверен, что нет. Мне всегда нужно было долго концентрироваться, чтобы использовать Карту как способ побега.