I removed my boots, but my feet were so flithy that I put them back on again. If I'd been drifting about very long, I wouldn't be dirty. I didn't want to give away my story, so I drew a blanket that was there over me and leaned hack, really resting.
Я снял ботинки, но увидев свои ноги, счел за лучшее надеть их опять. Если бы я действительно долго плавал в море, я нипочем бы не был таким грязным. Мне не хотелось, чтобы он сразу же уличил меня во лжи, поэтому я натянул на себя одеяло и с удовольствием растянулся на постели.
Jopin returned shortly with a pitcher of water, a pitcher of beer, a great slice of beef, and half a loaf of bread upon a square wooden tray. He swept clear the top of a small table, which he then kicked into a position beside the couch. Then he set the tray down on it and bade me eat and drink.
Жупен быстро вернулся с кружкой воды, кружкой пива, большим куском говядины и толстым ломтем хлеба на деревянном подносе. Одним взмахом руки он скинул с маленького столика все, что на нем лежало, потом ногой придвинул его к кровати. Он поставил на него поднос и велел мне угощаться.
I did. I stuffed myself. I gluffed myself. I ate everything in sight. I emptied both pitchers.
Then I felt tremendously tired. Jopin nodded when he saw it come over me, and he told me to go to sleep. Before I knew it, I had.
Я не заставил себя упрашивать. Я набил себя до самого горла. Я пожирал пищу. Я съел все, до чего мог дотянуться, а дотянулся я до всего, что попалось мне на глаза, уж будьте покойны. Я выпил обе кружки.
Затем я почувствовал, что смертельно устал. Жупен кивнул головой, когда увидел, что у меня слипаются глаза, и посоветовал мне вздремнуть. Прежде чем я понял, что произошло, я уже провалился в сон.
When I awakened, it was night time and I felt considerably better than I had in many weeks. I got to my feet and retraced my earlier route and departed the building. It was chilly out there, but the sky was crystal clear and there seemed to be a million stars. The lens at the top of the tower blazed at my back, then went dark, blazed, then went dark. The water was cold, but I just had to cleanse myself. I bathed and washed my clothing and wrung it out. I must have spent an hour doing that. Then I went back to the lighthouse, hung my clothes over the back of an old chair to dry out, crawled beneath the blanket, slept again.
Проснулся я уже ночью, и чувствовал себя значительно лучше, впервые за много-много недель. Я встал, прошел по помещению и вышел наружу. Было холодновато, на кристально-чистом небе горели миллионы звезд. Вспыхнул, бросив отсветы мне на спину, огонь на вершине башни, потом потух, потом опять полыхнул на мгновение. Вода была весьма прохладной, но я должен был привести себя в порядок. Я тщательно вымылся, постирал и выжал одежду. Это заняло примерно час. Затем я вернулся на маяк, повесил вещи на спинку престарелого стула, забрался под одеяло и опять заснул.
In the morning, when I awoke, Jopin was already up. He prepared me a hearty breakfast, and I treated it the same way as I had the dinner of the previous evening. Then I borrowed a razor, a mirror, and a pair of scissors and gave myself a shave and a sort of haircut. I bathed again afterward, and when I donned my salty, stiff, clean garments I felt almost human again.
Наутро, когда я проснулся, Жупен был уже на ногах. Он приготовил мне весьма плотный завтрак, и расправился с ним так же легко, как и с вчерашним ужином. Затем я одолжил у него бритву, зеркало и ножницы и как сумел побрился и подстриг себе волосы. Потом я опять выкупался и когда одел свою чистую просоленную морем одежду, я почти чувствовал себя человеком.
Jopin stared at me when I returned from the sea and said, “You look kinda familiar, fella,” and I shrugged.
“Now tell me ahout your wreck.”
Когда я вернулся с берега, Жупен пристально уставился на меня и сказал:
— Что-то твоя физиономия кажется мне знакомой, парень.
Я пожал плечами.
— Расскажи-ка мне о своем кораблекрушении.
So I did. Out of whole cloth. What a disaster I detailed! Down to the snapping of the mainmast, yet.
He patted me on the shoulder and poured me a drink. He lit the cigar he had given me.
Я рассказал. Да, но как! С какими подробностями! Я не упустил даже того трагического момента, когда с треском сломалась и рухнула на палубу грот-мачта.
Он потрепал меня по плечу и налил мне виски. Потом дал сигарету и держал огонек, пока она не разгорелась.
“You just rest easy here,” he told me. “I'll take you ashore any time you like, or I'll signal you a passing ship if you see one you recognize.”
I took him up on his offered hospitality. It was too much of a lifesaver not to. I ate his food and drank his drinks and let him give me a clean shirt which was too big for him. It had belonged to a friend of his who'd drowned at sea.
— Отдыхай здесь спокойно, — сказал он мне. — Я свезу тебя на берег, когда захочешь, или посигналю проходящему кораблю, если он будет тебе знаком.