Он ввалился в комнату и немедленно запер за собой дверь, закрыв на крюк. Под голубыми глазами собрались морщинки, на нем не было плаща-накидки и обтягивающей кожаной куртки. Ему давно следовало побриться, и одет он был в изрядно помятый шерстяной костюм. Через руку было переброшено легкое габардиновое полупальто; на ногах кожаные туфли. Но это все же был Рэндом - тот самый, которого я видел на карте, только его смеющийся рот выглядел усталым, а под ногтями была грязь.
“Corwin!” he said, and embraced me.
I squeezed his shouder. “You look as if you could use a drink,” I said.
“Yes. Yes. Yes...” he agreed, and I steered him toward the library.
- Корвин! - он обнял меня.
Я сжал его плечо.
- Ты выглядишь так, что рюмка-другая тебе не помешает, - сказал я.
- Да. Да. Да... - согласился он, и я подтолкнул его к библиотеке.
Ahout three minutes later. after he had seated himself, with a drink in one hand and a cigarette in the other, he said to me, “They're after me. They'll be here soon.”
Flora let out a little shriek, which we both ignored.
“Who?” I asked.
Минуты через три, усевшись с сигаретой в одной руке и рюмкой виски в другой, он сказал:
- Они за мной гонятся. Скоро будут здесь.
Флора вскрикнула, но мы не обратили на нее никакого внимания.
- Кто? - спросил я.
“People out of the shadows,” he said. “I don't know who they are, or who sent them. There are four or five though, maybe even six. They were on the plane with me. I took a jet. They occurred around Denver. I moved the plane several times to subtract them. but it didn't work-and I didn't want to get too far off the track. I shook them in Manhattan, but it's only a matter of time. I think they'll be here soon.”
- Из других Отражений, - ответил он. Понятия не имею, ни кто они, ни кто их послал. Их четверо или пятеро, а может и шестеро. Они были со мной в самолете. Я зафрахтовал самолет. Это произошло неподалеку от Денвера. Я несколько раз менял направление полета, чтобы сбить их с курса, но это не помогло, а мне не хотелось слишком уклоняться в сторону. Я избавился от них в Манхеттене, но это вопрос времени. Думаю, что скоро они явятся сюда.
“And you've no idea at all who sent them?”
He stalled for an instant.
“Well, I guess we'd he safe in limiting it to the family. Maybe Bleys, maybe Julian, maybe Caine. Maybe even you, to get me here. Hope not, though. You didn't, did you?”
- И ты не знаешь, кто их послал?
Он коротко ухмыльнулся.
- Кто, кроме кого-нибудь из нашей семейки? Может быть, Блейз, может быть, Джулиан, а может, и Каин. Может быть, даже ты, чтобы загнать меня сюда. Хотя я надеюсь, что это не так. Ведь это был не ты?
“'Fraid not,” I said. “How tough do they look?”
He shrugged. “If it were only two or three, I'd have tried to pull an ambush. But not with that whole crowd.”
- Боюсь, что нет, - ответил я. - И насколько это серьезно?
Он пожал плечами.
- Если бы их было всего двое-трое, я бы попытался устроить засаду. Но их слишком много.
He was a little guy, maybe five-six in height, weighing perhaps one thirty-five. But he sounded as if he meant it when he said he'd take on two or three bruisers, single-handed. I wondered suddenly about my own physical strength, being his brother. I felt comfortably strong. I knew I'd be willing to take on any one man in a fair fight without any special fears. How strong was I?
Он был небольшого роста - примерно пять футов шесть дюймов, и весил не более ста тридцати фунтов. Но когда он говорил, что мог бы справиться с тремя громилами, он не шутил. Внезапно я подумал о том, насколько я сам физически силен, раз уж я был его братом. Я чувствовал себя достаточно сильным и знал, что могу встретиться в поединке с любым человеком, не особенно беспокоясь за себя. Так насколько же я был силен?
Suddenly, I knew I would have a chance to find out.
There came a knocking at the front door.
“What shall we do?” asked Flora.
Тут до меня дошло, что скоро представится отличная возможность это выяснить.
Во входную дверь громко постучали.
- Что будем делать? - спросила Флора.
Random laughed, undid his neckite, tossed it atop his coat on the desk. He stripped off his suit jacket then and looked about the room. His eyes fell upon the saber and he was across the room in an instant and had it in his hand. I felt the weight of the . 32 within my jacket pocket and thumbed off the safety catch.
Рэндом рассмеялся, развязал галстук, кинул его на стол поверх своего полупальто. Затем он снял пиджак и оглядел комнату. Задержав взгляд на сабле, он в ту же секунду кинулся к стене и схватился за рукоятку. Я ощутил в кармане тяжесть пистолета и снял его с предохранителя.
“Do?” Random asked. “There exists a probability that they will gain entrance,” he said. “Therefore, they will enter. When is the last time you stood to battle, sister?”
“It has been too long,” she replied.
- Делать? - спросил Рэндом. - Существует вероятность того, что они проберутся в дом. А следовательно, они будут здесь. Когда ты в последний раз дралась, сестричка?
- Слишком давно, - ответила она.