Amber. Somehow, the key to everything lay in Amber, I knew. The secret of the entire mess was in Amber, in some event that had transpired in that place, and fairly recently, I'd judge. I'd have to be on my toes. I'd have to pretend to the knowledge I didn't possess, while piece by piece I mined it from those who had it. I felt confident that I could do it. There was enough distrust circulating for everyone to be cagey. I'd play on that. I'd get what I needed and take what I wanted, and I'd remember those who helped me and step on the rest. For this, I knew, was the law by which our family lived, and I was a true son of my father...
Эмбер. Каким-то образом я точно знал, что ключ ко всему лежит в Эмбере. Разгадка была в Эмбере, в каком-то событии, которое произошло там совсем недавно, насколько мне казалось. Мне придется быть начеку. Придется делать вид, что я все знаю, во всем разбираюсь, а тем временем выуживать капли сведений и попытаться собрать их в одно целое. Я был уверен, что мне удастся это сделать. Слишком уж все не доверяли друг другу, так что мои умолчания никого не удивят. Придется сыграть на этом. Я узнаю все, что мне нужно, получу то, что хочу, и не забуду тех, кто поможет мне, а остальных - растопчу. Потому что, и я это знал, таков был закон, по которому жила наша семья, а я был истинным сыном своего отца...
My headache came on again suddenly, throbbing to crack my skull.
Something about my father I thought, guessed, felt—was what had served to set it off. But I wasn't sure why or how.
Внезапно у меня опять заболела голова и запульсировало в висках.
Мысль о моем отце, догадка, ощущение - вот что вызвало эту боль. Но я ничего не мог вспомнить.
After a time, it subsided and I slept, there in the chair. After a much longer time, the door opened and Flora entered. It was night outside, once more.
She was dressed in a green silk blouse and a long woolen skirt that was gray. She had on walking shoes and heavy stockings. Her hair was pulled back behind her head and she looked slightiy pale. She still wore her hound whistle.
Через некоторое время боль поутихла и я заснул прямо на стуле.
А потом открылась дверь и вошла Флора. Был поздний вечер. На ней была зеленая шелковая блузка и длинная шерстяная юбка, волосы уложены пучком на затылке. Выглядела она бледно. На шее все еще висел собачий свисток.
“Good evening,” I said, rising.
But she did not reply. Instead, she walked across the room to the bar, poured herself a shot of Jack Daniels, and tossed it off like a man. Then she poured another and took it with her to the big chair.
I lit a cigarette and handed it to her.
- Добрый вечер, - сказал я, вставая с места.
Но она не ответила. Подойдя к бару, она налила себе солидную порцию Джека Дэниелса и опрокинула рюмку как заправский мужчина. Вновь наполнив ее, она подошла к столу и села.
Я закурил сигарету и протянул ей.
She nodded, then said, “The Road to Amber—is difficult.”
“Why?”
She gave me a very puzzled look.
“When is the last time you tried it?”
Она кивнула, потом сообщила:
- Дорогу в Эмбер почти невозможно пройти.
- Почему?
Она посмотрела на тебя достаточно изумленно.
- Ты когда в последний раз ею пользовался?
I shrugged.
“I don't remember.”
“Be that way then,” she said. “I just wondered how much of it was your doing.
Я пожал плечами.
- Не помню.
- Ну что ж, будь по-твоему, - сказала она. - Просто мне интересно, какую лепту ты во все это внес.
I didn't reply because I didn't know what she was talking about. But then I recalled that there was an easier way than the Road to get to the place called Amber. Obviously, she lacked it.
“You're missing some Trumps,” I said then suddenly, in a voice which was almost mine.
She sprang to her feet, half her drink spilling over the back of her hand.
Я промолчал, потому что понятия не имел, о чем она говорит. Но затем я вспомнил, что кроме Дороги, попасть в Эмбер можно было куда более легким путем. Было совершенно очевидно, что она не могла им воспользоваться.
- У тебя не хватает нескольких Карт, - внезапно сказал я почти что своим настоящим голосом.
Она подскочила на стуле и пролила на юбку виски.
“Give them back!” she cried, reaching for the whistle.
I moved forward and seized her shoulders,
“I don't have them,” I said. “I was just making an observation.”
- Отдай! - вскричала она, хватаясь за свисток.
Я быстро встал и схватил ее за плечи.
- Я их не взял, - сказал я. - Просто осмотрелся, что здесь к чему.
She relaxed a bit, then began to cry, and I pushed her back down, gently, into the chair.
“I thought you meant you'd taken the ones I had left,” she said. “Rather than just making a nasty and obvious comment.”
I didn't apologize. It didn't seem right that I should have to.
“How far did you get?”
Она явно успокоилась, потом начала тихо плакать, и я мягко подтолкнул ее обратно к стулу.
- Я думала, ты забрал те, что я оставила, - сказала она, - да и как я могла понять твои слова?
Я не стал извиняться. Мне почему-то казалось, что для меня это совсем необязательно.
- И далеко ты ушла?