Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

Почему мне все вспомнилось так отчетливо, когда я держал карты в руках - практически сразу же? Теперь я знал больше, чем раньше, но только то, что касалось лиц и имен, все остальное как было, так и оставалось в тумане.

I couldn't figure the significance of the fact that we were all done up in cards this way. I had a terribly strong desire to own a pack of them, however. If I picked up Flora's. though, I knew she'd spot in a hurry that they were missing, and I'd be in trouble. Therefore, I put them back in the little drawer behind the big drawer and locked them in again. Then, God, how I racked my brains! But to little avail.

Я никак не мог понять всю важность того, что мы изображены на картах. Хотя желание иметь у себя такую колоду было сильным. Правда, Флорину колоду взять не удастся - она сразу заметит пропажу и у меня возникнут крупные неприятности. Так что пришлось положить ее в потайной ящик и вновь запереть его. А затем - господи, как я напрягал свой ум! Но все напрасно.

Until I recalled a magical word.

Amber.

I had been greatly upset by the word on the previous evening. I had been sufficiently upset so that I had avoided thinking of it since then. But now I courted it. Now I rolled it around my mind and examined all the associations that sprang up when it struck.

Пока не вспомнил магического слова.

А_м_б_е_р!

Это слово сильно взволновало меня в прошлый вечер. Видимо, даже слишком сильно, потому что я невольно избегал мыслей о нем. Но сейчас я повторял его вновь и вновь, каждый раз обдумывая вызываемые им ассоциации.

The word was charged with a mighty longing and a massive nostalgia. It had, wrapped up inside it, a sense of forsaken beauty, grand achievement. and a feeling of power that was terrible and almost ultimate. Somehow, the word belonged in my vocabulary. Somehow, I was part of it and it was a part of me. It was a place name, I knew then. It was the name of a place I once had known. There came no pictures, though, only emotions.

How long I sat so, I do not know. Time had somehow divorced itself from my reveries.

Слово навевало тоску, желание и тяжелую ностальгию. В нем было чувство позабытой красоты и волнение мощи и силы, непреодолимой, почти божественной. Это слово было для меня родным. Оно было частью меня, а я - частью его. Внезапно я понял, что это - название места, места, которое я когда-то знал. Но в голове не возникало никаких воспоминаний, связанных с ним одни лишь чувства переполняли меня.

Как долго я сидел так, задумавшись не помню. Время перестало для меня существовать.

I realized then, from the center of my thoughts, that there had come a gentle rapping upon the door. Then the handle slowly turned and the maid, whose name was Carmella, entered and asked me if I was interested in lunch.

It seemed like a good idea, so I followed her back to the kitchen and ate half a chicken and drank a quart of milk.

Как сквозь туман я услышал слабый стук в дверь. ручка стало медленно поворачиваться, а затем Кармела - служанка - зашла в библиотеку и спросила, не желаю ли я, чтобы мне был подан ленч.

Я желал, и ничтоже сумняшеся последовал за ней на кухню, где и умял половину холодного цыпленка и кварту молока.

I took a pot of coffee back to the llbrary with me, avoiding the dogs as I went. I was into the second cup when the telephone rang.

I longed to pick it up, but I figured there must be extensions all over the house and Carmella would probably get it from somewhere.

Кофейник я забрал с собой в библиотеку, по пути тщательно обходя собак. Я допивал свою вторую чашку, когда зазвонил телефон.

Очень хотелось поднять трубку, но в доме наверняка полно параллельных аппаратов, так что Кармела подойдет и без меня.

I was wrong. It kept ringing.

Finally, I couldn't resist it any longer.

Я ошибся. Телефон продолжал звонить.

В конце концов я не выдержал и снял трубку.

“Hello,” I said, “this is the Flaumel residence.”

“May I speak with Mrs. Flaumel please?”

- Алло, - сказал я. - Резиденция Флаумель.

- Будьте-любезны-попросите-пожалуйста-миссис-Флаумель-к-телефону.

It was a man's voice, rapid and slightly nervous. He sounded out of breath and his words were masked and surrounded by the faint ringing and the ghost voices that indicate long distance.

“I'm sorry.” I told him. “She's not here right now. May I take a message or have her call you back?”

“Who am I talking to?” he demanded.

I hesitatcd, then, “Corwin's the name,” I told him.

Мужчина говорил быстро и немного нервно. Он чуть задыхался, и в телефоне слышались другие далекие голоса, что указывало на звонок из другого города.

- Мне очень жаль, но в настоящий момент ее нет дома. Может быть, что-нибудь передать, или вы позвоните еще раз?

- С кем я говорю? - требовательно спросил он.

После некоторого колебания я ответил:

- Это Корвин.

“My God!” he said, and a long silence followed.

I was beginning to think he'd hung up. I said, “Hello?” again, just as he started talking.

“Is she still alive?” he asked.

- О Боже, - сказал он.

Засим последовало довольно продолжительное молчание.

Перейти на страницу:

Похожие книги