In fact, I realized that I knew thiem all well, remembered them all, with their strengths, their weaknesses, their victories, their defeats.
Затем появилась фигура, похожая одновременно на Блейза и на меня. Мои черты лица, хотя и более мелкие, мои глаза, волосы - Блейза, но бороды не было. На нем был зеленый охотничий костюм и сидел он на белом коне, лицом к правой стороне карты. В нем чувствовались одновременно сила и слабость, воля и нерешительность. И я тоже одобрял и не одобрял этого человека, относился к нему хорошо, но не любил его. Звали его Бранд. Я узнал его имя, как только посмотрел на карту. Сразу же.
Да, я знаю их всех, причем хорошо, неожиданно понял я, помню их всех, и все их достоинства и слабости, знаю, в чем их сила и чем их можно победить.
For they were my brothers.
I lit a cigarette I'd filched from Flora's desk box, and I leaned back and considered the things I had recalled.
They were my brothers, those eight strange men garbed in their strange costumes. And I knew that it was right and fitting that they should dress in whatever manner they chose, just as it was right for me to wear the black and the silver. Then I chuckled, as I realized what I was wearing, what I had purchased in the little clothing store of that little town I had stopped in after my departure from Greenwood.
Потому что они - мои братья.
Я закурил сигарету из пачки, лежавшей на столе Флоры, откинулся на спинку стула и попытался осознать то, что вспомнил.
Они все мои братья, эти восемь странных людей в странных одеждах. И я знал, что это их право - одеваться во что ни пожелают, и что в этом нет ничего странного, так же как я имел полное право одеваться в черное с серебром. С ухмылкой вспомнил я свои покупки в маленькой лавчонке Гринвуда.
I had on black slacks, and all three of the shirts I had purchased had been of a grayish, silvery color. And my jacket, too, was black.
На мне одеты черные брюки, и все три рубашки, которые я выбрал, были серовато-серебристого оттенка. Куртка тоже черная.
I returned to the cards, and there was Flora in a gown green as the sea, just as I'd remembered her the previous evening; and then there was a black-haired girl with the same blue eyes, and her hair hung long and she was dressed all in black, with a girdle of silver about her waist. My eyes filled with tears, why I don't know. Her name was Deirdre.
Я вернулся к картам и увидел Флору в наряде, зеленом, как море, совсем такой, как я вспомнил ее в предыдущий вечер. Затем черноволосую девушку с такими же голубыми глазами, причем волосы у нее были густые и длинные, а одета она была во все черное с серебряным поясом вокруг талии. Глаза мои наполнились слезами, сам не знаю, почему. Ее звали Дейдра.
Then there was Fiona, with hair like Bleys or Brand, my eyes, and a complexion like mother of pearl. I hated her the second I turned over the card. Next was Llewella, whose hair matched her jade-colored eyes, dressed in shimmering gray and green with a lavender belt, and looking moist and sad. For some reason, I knew she was not like the rest of us. But she, too, was my sister.
Затем появилась Фиона. Цвет волос такой же, как у Блейза или Бранда, мои глаза и жемчужная кожа. Я почувствовал ненависть к ней в ту самую секунду, как увидел изображение на карте. Следующей была Льювилла. Волосы под цвет нефритовых глаз, в переливающемся бледно-зеленом платье, с мягким выражением на печальном лице. Почему-то я знал, что она непохожа на всех нас. Но и она - моя сестра.
I felt a terrible sense of distance and removal from all these people. Yet somehow they seemed physically close.
The cards were so very cold on my fingertips that I put them down again, though with a certain sense of reluctance at having to relinquish their touch.
There were no more, though. All the rest were minor cards. And I knew, somehow, that somehow, again—ah, somehow! -that several were missing.
Я ощутил ужасное одиночество, отдаленность от всех них. И тем не менее мне казалось, что я почти физически чувствую их присутствие.
Карты были так холодны, что я снова сложил их вместе, хотя и с явной, непонятной мне неохотой, что приходится расставаться. Но других картинок в червях не было. Все остальные были самыми обычными картами. И я почему-то - ах! Опять это почему-то! - знал, что колода неполна и нескольких карт в ней недостает.
Однако я и понятия не имел, что должно было быть на отсутствующих картах, и это вызывало странную печаль.
For the life of me, however, I did not know what the missing Trumps represented.
I was strangely saddened by this, and I picked up my cigarette and mused.
Why did all these things rush back so easily when I viewed the cards—rush back without dragging their contexts along with them? I knew more now than I'd known before, in the way of names and faces. But that was about all.
Я взял сигарету и задумался.