A doctor? That came to mind as I was viewing some of Da Vinci's anatomical drawings. Almost by reflex, in my mind, I had begun going through the steps of various surgical operations. I realized then that I had operated on people in the past.
But that wasn't it. While I realized that I had a medical background, I knew that it was a part of something else. I knew, somehow, that I was not a practicing surgeon. What then? What else was involved?
Обратиться к врачу? Эта мысль пришла мне в голову, когда я рассматривал некоторые анатомические рисунки Леонардо да Винчи. Почти рефлекторно я стал в уме повторять некоторые стадии хирургической операции. Тогда я понял, что в прошлом оперировал людей.
Но все это было не то. Хоть я и вспомнил, что у меня было медицинское образование, оно всегда было лишь составной частью чего-то другого. Я знал, неизвестно почему, что я не был практикующим хирургом. Кем же тогда я был? Кем еще?
Something caught mv eve.
Seated there at the desk, I commanded a view of the far wall. on which, among other things, hung an antique cavalry saber, which I had overlooked the first time around the room. I rose and crossed over to it, took it down from its pegs.
Что-то привлекло мое внимание.
Сидя за столом, я не мог видеть всю комнату до дальней стены, на которой среди всего прочего висела антикварная кавалерийская сабля, которую я как-то проглядел в прошлый вечер. Я поднялся, подошел к стене и взял саблю в руки.
In my mind, I tsked at the shape it was in. I wanted an oily rag and a whetstone, to make it the way it should he once again. I knew something about antique arms, edged weapons in particular.
The saber felt light and useful in my hand, and I felt capable with it. I struck an en garde. I parried and cut a few times. Yes. I could use the thing.
Про себя я даже поцокал, увидев, в каком состоянии было оружие. Мне захотелось взять в руки масляную тряпку и абразив, чтобы привести саблю в надлежащий вид. Значит, я разбирался в антикварном оружии, по крайней мере в рубящем.
С саблей в руке я чувствовал себя удобно и легко. Отдал салют. Потом несколько раз провел атаки, сделал пару выпадов и принял оборонительную позицию. Да, я умел фехтовать.
So what sort of background was that? I looked around for new memory joggers.
Nothing else occurred to me, so I replaced the blade and returned to the desk. Sitting there, I decided to go through the thing.
Так что же у меня было за прошлое? Я оглянулся, пытаясь увидеть еще что-нибудь, что могло бы прояснить мой ум.
Но больше ничего не приходило в голову, так что я повесил саблю на место и вернулся за стол. И, усевшись поудобнее, стал обследовать его содержимое.
I started with the middle one and worked my way up the left side and down the right, drawer by drawer.
Sationery, envelopes, postage stamps, paper clips, pencil stubs, rubber bands—all the usual items.
I had pulled each drawer all the way out though, and held it in my lap as I'd inspected its contents. It wasn't just an idea. It was part of some sort of training I'd once received, which told me I should inspect the sides and bottoms as well.
Я начал со среднего ящика, потом тщательно обследовал ящики с правой и левой стороны.
Чековые книжки, конверты, почтовые марки, листы бумаги, огрызки карандашей - словом, все, чего и следовало ожидать.
Каждый ящик я вытаскивал полностью и держал на коленях, пока исследовал содержимое. Делал я это не специально. Это, очевидно, было частью той подготовки, которую я получил в прошлом, и она подсказала мне, что у ящиков нужно всегда осматривать боковые стороны и днище.
One thing almost slipped by me, but caught my attention at the last instant: the back of the lower right-hand drawer did not rise as high as the backs of the other drawers.
This indicated something. and when I knelt and looked inside the drawer space I saw a little box-like affair fixed to the upper side.
It was a small drawer itself, way in the back, and it was locked.
И тем не менее я чуть было не упустил из виду одну деталь, привлекшую мое внимание лишь в самую последнюю минуту: задняя стенка правого нижнего ящика была ниже, чем у всех остальных.
Это о чем-то говорило. Пришлось наклониться и засунуть голову внутрь пространства, куда вдвигался ящик. Там было нечто похожее на небольшую коробку.
Коробка эта оказалась небольшим потайным ящиком, запертым на замок.
It took me about a minute of fooling around with paper clips, safety pins, and finally a metal shoehorn I'd seen in another drawer. The shoehorn did the trick.
The drawer contained a packet of playing cards.
And the packet bore a device which caused me to stiffen where I knelt, perspiration suddenly wetting my brow and my breath coming rapidly.
It bore a white unicorn on a grass field, rampant, facing to the dexter.
Примерно минута ушла на дурацкую возню со скрепками, булавками и, наконец, металлическим рожком для обуви из другого ящика. Рожок для обуви был именно тем, что нужно.
В потайном ящике лежала колода игральных карт.