Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

I wasn't really surprised that I turned up nothing in the way of identification.

Он подошел к выбитому окну и выглянул на улицу, и я не стал вмешиваться в его действия, пусть сам смотрит.

- Никого. Уверен, что мы всех их уложили.

После чего он закрыл тяжелые оранжевые шторы и придвинул к окну высокие шкафы. Пока он возился, я обыскал карманы трупов.

Документов там не было никаких, но это меня особенно не удивило.

“Let's go back to the library,” he said, “so I can finish my drink.”

He cleaned off the blade, carefully, before he seated himself, however, and he replaced it on the pegs. I fetched Flora a drink while he did this.

- Пойдем обратно в библиотеку, - невозмутимо предложил Рэндом. - Я так и не допил свой виски.

Прежде чем усесться за стол, он тщательно вытер клинок и повесил его на место. Тем временем я наполнял стакан Флоры.

“So it would seem I'm temporarily safe,” he said, “now that there are three of us sharing the picture.”

“So it would seem,” Flora agreed.

“God, I haven't eaten since yesterday!” he announced. So Flora went to tell Carmella it was safe to come out now, so long as she stayed clear of the living room, and to bring a lot of food to the library.

- Так что будем считать, что временно я в безопасности, да еще учитывая, что нас трое в одной лодке. - Рэндом изящно подвел итог сегодняшнему дню. - Господи, да у меня крошки во рту не было со вчерашнего дня!

После чего Флора отправилась сказать Кармеле, что теперь она может спокойно, ничего не опасаясь, выйти и накрыть стол в гостиной, но ни в коем случае не должна совать нос в библиотеку.

As soon as she left the room, Random turned to me and asked, “Like, what's it between you?”

“Don't turn your back on her.”

“She's still Eric's?”

Как только дверь за Флорой закрылась, Рэндом повернулся ко мне и спросил:

- Какие у вас с ней отношения?

- Не поворачивайся к ней спиной, если останетесь наедине.

- Она все еще работает на Эрика?

“So far as I can tell.”

“Then what are you doing here?”

- Насколько я знаю, да.

- Тогда что ты здесь делаешь?

“I was trying to sucker Eric into coming around after me himself. He knows it's the only way he'll really get me, and I wanted to see how badly he wanted to.”

Random shook his head.

- Пытаюсь выманить сюда Эрика. Он знает, что единственный способ до меня добраться - это явиться сюда самому, и я хочу выяснить, насколько велико это его желание.

Рэндом покачал головой.

“I don't think he'll do it. No percentage. So long as you're here and he's there, why bother sticking his neck out? He's still got the stronger position. If you want him, you'll have to go after him.”

- Не думаю, что он пойдет на это. Да и какая ему выгода? Пока ты здесь, а он там, для чего ему рисковать? Ведь его позиция сильнее. И если ты захочешь это изменить, то это тебе придется отправиться к нему, а не наоборот.

“I've just about come to the same conclusion.”

His eyes gleamed then, and his old smile appeared. He ran one hand through his straw-colored hair and wouldn't let go of my eyes.

- Я сам пришел к такому же заключению.

Тогда глаза его сверкнули, на губах заиграла знакомая усмешка. Он пригладил свои соломенные волосы и заглянул мне в глаза:

“Are you going to do it?” he asked.

“Maybe,” I said.

- Ты собираешься рискнуть?

- Может быть.

“Don't 'maybe' me, baby. It's written all over you. I'd almost be willing to go along, you know. Of all my relations, I like sex the best and Eric the least.”

I lit a cigarette, while I considered.

- Не играй со мной в кошки-мышки, малыш. У тебя ведь на лице все написано. Ты знаешь, мне почти что хочется присоединиться к тебе. Из всего, что мне знакомо в жизни, больше всего мне нравится секс и меньше всего - Эрик.

Я закурил сигарету, обдумывая услышанное.

“You're thinking,” he said while I thought, “'How far can I trust Random this time? He is sneaky and mean and just like his name, and he will doubtless sell me out If someone offers him a better deal. ' True?”

I nodded.

- А я читаю твои мысли, братишка: «Могу ли я верить Рэндому на этот раз? Он хитрый и коварный, и вне всякого сомнения предаст меня, если только ему предложат более выгодную сделку». Верно?

Я кивнул.

“However, brother Corwin, remember that while I've never done you much good, I've never done you any especial harm either. Oh, a few pranks, I'll admit. But, all in all, you might say we've gotten along best of all in the family-that is, we've stayed out of each other's ways. Think it over. I believe I hear Flora or her woman coming now, so let's change the subject... But quick I don't suppose you have a deck of the family's favorite playing cards around, do you?”

Перейти на страницу:

Похожие книги