Вот я и доигрался. Получил на орехи, и абсолютно не знал, что делать дальше.
“What about now?” I said.
He was silent. He lit a cigarette, I think to buy time.
I did the same.
“Okay,” he finally said. “When's the last time you've been back?”
- Как насчет сейчас?
Он молчал. Потом закурил сигарету, похоже, чтобы выиграть время.
- Ну хорошо, - сказал он в конце концов. - Когда ты был там в последний раз?
“It's been so damn long,” I told him, “that I'm not even sure I remember the way.”
“All right,” he said, “then we're going to have to go away before we can come back. How much gas have you got?”
- Так давно, что даже не помню. Я вообще не уверен в том, что смогу туда проехать.
- Ну хорошо, - опять повторил он. Тогда нам придется уйти прежде, чем нас смогут вернуть. Сколько у тебя бензина?
“Three-quarters of a tank.”
“Then turn left at the next corner, and we'll see what happens.”
I did this thing, and as we drove along all the sidewalks began to sparkle.
- Три четверти бака.
- Тогда поверни за следующим углом налево, и посмотрим, что будет.
Я свернул, и придорожные тротуары внезапно начали сыпать искрами.
“Damn!” he said. “It's been around twenty years since I've taken the walk. I'm remembering the right things too soon.”
We kept driving, and I kept wondering what the hell was happening. The sky had grown a bit greenish, then shaded over into pink.
- Ч-черт! - прошипел он. - Я шел здесь лет двадцать тому назад. Что-то слишком уж быстро я вспоминаю то, что нужно.
Мы продолжали двигаться вперед, и я не переставал удивляться. Что в конце концов происходит? Небо стало отдавать зеленым, потом розовым.
I bit my lip against the asking of questions.
We passed beneath a bridge and when we emerged on the other side the sky was a normal color again, but there were windmills all over the place, big yellow ones.
Пришлось закусить губу, чтобы не ляпнуть чего лишнего.
Мы проехали под мост, а когда вынырнули с другой стороны, небо вновь приняло нормальный оттенок, но зато теперь нас со всех сторон окружали большие желтые мельницы.
“Don't worry,” he said quickly, “it could be worse.” I noticed that the people we passed were dressed rather strangely, and the roadway was of brick.
“Turn right”
I did.
- Не беспокойся, - быстро сказал брат. Могло быть и хуже.
Я заметил, что люди, мимо которых мы проезжали, одеты довольно странно, дорога сложена из кирпича.
- Сверни направо.
Я подчинился.
Purple clouds covered over the sun, and it began to rain. Lightning stalked the heavens and the skies grumbled above us. I had the windshield wipers going full speed, but they weren't doing a whole lot of good. I turned on the headlights and slowed even more.
I would have sworn I'd passed a horseman, racing in the other direction, dressed all in gray, collar turned high and head lowered against the rain.
Пурпурные облака закрыли солнце, начал накрапывать дождь. Небо расколола молния, забушевал ветер. Дворники работали на полную мощность, но толку от них было мало. Я включил фары и сбросил скорость.
Клянусь, что мы проехали мимо всадника, скачущего в противоположном направлении, одетого во все серое, с поднятым воротником и низко опущенной от дождя головой.
Then the clouds broke themselves apart and we were riding along a seashore. The waves splashed high and enormous gulls swept low above them. The rain had stopped and I killed the lights and the wipers. Now the road was of macadam, but I didn't recognize the place at all. In the rear-view mirror there was no sign of the town we had just departed. My grip tightened upon the wheel as we passed by a sudden gallows where a skeleton was suspended by the neck, pushed from side to side by the wind.
Затем облака рассеялись, и мы поехали вдоль морского берега. Высоко вздымались пенистые волны, огромные чайки задевали их крыльями. Дождь прошел, и я выключил дворники и фары. Дорога на сей раз была из щебенки, но этого места я и вовсе не узнавал. В боковое зеркальце я не видел города, который мы только что проехали. Я крепче вцепился в руль, когда мы неожиданно проехали мимо виселицы, на которой болтался под порывами ветра скелет.
Random just kept smoking and staring out of the window as our road turned away from the shore and curved round a hill. A grassy treeless plain swept away to our right and a row of hills climbed higher on our left. The sky by now was a dark but brilliant blue, like a deep, clear pool, sheltered and shaded. I did not recall having ever seen a sky like that before.
Рэндом все так же курил и смотрел в окно, а дорога тем временем свернула с берега за невысокий холм. Травянистая равнина без единого деревца справа, слева невысокая гряда холмов. Небо к этому времени потемнело, но приобрело глубокий сверкающий лазурный цвет, как в глубоком прозрачном бассейне, закрытом тенями. Я не помню, чтобы мне приходилось видеть когда-нибудь такое небо.