Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

Bleys worked his way to the next landing, cleared it, turned again, began to ascend. I hadn't thought he could make it that far, then. I didn't think I could make it as far as he had. It was the most phenomenal display of swordsmanship and endurance I'd seen since Benedict had held the pass above Arden against the Moonriders out of Ghenesh.

He was tiring, though, I could see that, too. If only there were some way for me to relieve him, to spell him for a time.

Блейз поднялся до следующей площадки, расчистил ее, начал подниматься вверх. Честно говоря, я не думал, что ему удастся зайти так далеко. Это был почти феноменальный образец того, как надо владеть мечом, я не видел такого с тех самых пор, как Бенедикт один удерживал проход через Арденский лес против Лунных Всадников Генеша.

Однако, он начал уставать, это я тоже видел. Если бы был какой-то способ сменить его ненадолго, дать ему отдохнуть!

But there wasn't. So I followed, fearing every stroke might be his last.

I knew that he was weakening. We were within a hundred feet of the top at that point.

I suddenly felt for him. He was my brother and he'd done well by me. I don't think he thought he'd make it then, yet he was fighting on ... in effect, giving me my chance for the throne.

Но такого способа не было. поэтому я продолжал идти за ним, со страхом ожидая, что каждый удар может оказаться для него роковым.

Я знал, что он слабеет. К этому времени мы находились в ста футах от вершины.

Внезапно он стал мне близок и дорог. Он был моим братом, и он здорово меня выручил. Не думаю, чтобы он считал себя способным добраться до вершины, но он продолжал биться...

Тем самым давая мне шанс завоевать трон для себя.

He killed three more men, and his blade moved more slowly each time. He fought with the fourth for perhaps five minutes before he took him. I was certain the next would he his last.

He wasn't, though.

As he slew that man, I transferred my blade from my right hand to my left, drew my dagger with my right and threw it.

It went in up to the hilt, in the throat of the next man.

Он убил еще троих, и с каждым ударом меч его двигался все медленнее. С четвертым он дрался минут пять, прежде чем убил его. Я был уверен, что следующий воин окажется его последним.

Но этого, однако, не произошло. Пока он вытаскивал свой меч из горла убитого, я перебросил меч в левую руку, вытащил кинжал и метнул его.

По самую рукоять он вошел в горло следующего солдата.

Bleys sprang over two steps and hamstrung the man before him, casting him downward.

Then he cut upward, ripping open the belly of the one behind that one.

I rushed to fill the gap, to be tight behind him and ready. He didn't need me yet, though.

Блейз перепрыгнул через две ступеньки и ударом локтя скинул еще одного вниз. Затем он сделал выпад, вспоров живот следующему.

Я кинулся вперед, готовый заполнить пространство, если что-нибудь с ним произойдет, но он пока что во мне не нуждался.

He took the next two, with a new burst of energy. I called for another dagger and one was passed to me from somewhere along the line.

I kept it ready till he slowed once more, and I used it on the man he fought.

The man was lunging as it spun in, so the hilt rather than the blade caught him. It struck against his head, though, and Bleys pushed against his shoulder and he fell. But the next man leaped forward, and though he impaled himself, he struck Bleys upon the shoulder and they went over the edge together.

Как будто к нему пришло второе дыхание, он с необычайной энергией кинулся вперед и убил еще двоих. Я крикнул, чтобы мне дали еще один кинжал, и мне передали его по линии. Я держал кинжал наготове, ожидая, когда он опять устанет, и кинул его в очередного воина, с которым он бился. Но в эту минуту боец как раз кинулся вперед, так что кинжал ударил его рукояткой по голове, а не вошел в горло. Этого, однако, было вполне достаточно для Блейза, который тут же убил его прямым выпадом.

Но этим воспользовался следующий. Он кинулся вперед, и меч Блейза вошел ему в живот, он потерял равновесие, и они вместе упали в пропасть.

By reflex, almost without knowing what I was doing, yet knowing fully in one of those microsecond decisions you justify after the fact, my left hand leaped to my belt, whipped out my pack of the Trumps and cast them toward Bleys as he seemed to hang there for an instant-so rapidly did my muscles and perceptions respond-and I cried out, “Catch them, you fool!”

And he did.

Повинуясь скорее рефлексу, почти не соображая, что делаю, но тем не менее прекрасно понимая, что решение в долю секунды всегда оправдывает себя, — выхватил левой рукой из-за пояса колоду карт и швырнул ее Блейзу, который на секунду как бы завис над пропастью — так быстро среагировали мои мускулы — и крикнул ему во все горло:

— Лови скорее! Скорее же, идиот!

У меня не было времени смотреть, что произошло дальше, пришлось отражать атаки и самому нападать.

Но колоду он поймал. Это я успел увидеть краешком глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги