The next wasn't as zealous, or as good with his blades. He fell immediately, and then there were two.
Bleys drew his long, filigreed blade, and its edge sparkled in the sun.
Вперед и вверх — третий наш солдат дрался с мечами в обеих руках. Хорошо, что он бился в священной войне, за святое дело, потому что каждый удар он наносил с большим воодушевлением и внутренней силой. Умирая, он захватил с собой еще троих.
Следующий не обладал такой верой и не так хорошо владел мечом. Он был убит сразу же, и теперь их оставалось всего двое.
Блейз вытащил свой длинный филигранный меч, и лезвие его засверкало на солнце.
“Soon, brother,” he said, “we will see what they can do against a prince.”
“Only one, I hope.” I replied. and he chuckled.
I'd say we were three-quarters of the way there when Bleys' turn finally came.
— Скоро, брат, — сказал он, — мы посмотрим, что они смогут сделать против Принца Эмбера.
— Надеюсь, только одного из них, — ответил я, и он ухмыльнулся.
Мы прошли примерно три четверти пути, когда наступила очередь Блейза.
He leaped forward, immediately dislodging the first man to face him. The point of his blade found the throat of the second, and the flat of it fell alongside the head of the third, dislodging him also. He dueled a moment with the fourth and dispatched him.
My own blade was in my hand, ready, as I watched and advanced.
Он ринулся вперед, мгновенно убив первого, кто находился перед ним. Острие его меча впилось в горло второго, и почти сразу он ударил плашмя по голове третьего, скидывая его вниз. Несколько мгновений продолжалась дуэль с четвертым, но и тут все быстро было кончено.
Я тоже держал свой меч наготове, поднимаясь следом за ним и глядя на то, что он делает.
He was good, even better than I remembered him to be. He advanced like a whirlwind, and his blade was alive with light. They fell before it-how they fell, my friend! Whatever else you might say of Bleys, on that day he acquitted himself as became his rank. I wondered how long he could keep going.
He'd a dagger in his left hand, which he used with brutal efficiency whenever he could manage a corps а corps. He left it in the throat of his eleventh victim.
Он был великолепен, даже лучше, чем я его помнил. Он несся вперед, как вихрь, и меч в его руке был живым в отблесках света. Они падали перед ним! Боже, как они падали! И что бы ни говорили о Блейзе, в тот день он показал себя истинным принцем и вел себя соответственно этому рангу. Я стал думать, сколько он продержится.
В левой руке он держал кинжал, используя его с ярой жестокостью, как только представлялась возможность. Он потерял этот кинжал, оставив его в горле одиннадцатой жертвы.
I could see no end to the column which opposed us. I decided that it must stretch all the way to the landing at the top. I hoped my turn wouldn't come. I almost believed it.
Three more men plummeted past me and we came to a small landing and a turn. He cleared the landing and began the ascent. For half an hour I watched him, and they died and thev died. I could hear the murmurs of awe from the men behind me. I almost thought he could make it to the top.
Я не видел конца той колонне воинов, которая выступила против нас. Я решил, что скорее всего они доходят до самого верха лестницы. Я надеялся, что моя очередь не придет. Я почти верил в это.
Еще три воина пролетело мимо меня, и тут мы дошли до небольшой лестничной площадки и поворота. Он расчистил площадку и начал подъем. Примерно с полчаса я наблюдал за ним, а воины, выступившие против него, все умирали и умирали. Я слышал шепот восхищения воинов, шедших позади меня. У меня даже возникла сумасшедшая мысль, что мне удастся пробиться так до самого верха.
He used every trick available. He baffled blades and eyes with his cloak. He tripped the warriors. He seized wrists and twisted, with his full strength.
We made it to another landing. There was some blood on his sleeve by then, but he smiled constantly, and the warriors behind the warriors he killed were ashen. This helped him, too. And perhaps the fact that I stood ready to fill the gap also contributed to their fears and so slowed them, worked on their nerves. They'd heard of the naval engagement, I later learned.
Он использовал каждый трюк, известный в науке фехтования. Он выбивал мечи плащом, делал подножки, хватал свободной рукой за кисть и выворачивал ее, скидывая человека с лестницы без борьбы.
Мы дошли до следующей лестничной площадки. К этому времени на рукаве его выступила кровь, но он не переставал улыбаться, и солдаты, стоящие следом за теми, которых он убивал, были бледны как смерть. Это ему тоже помогало. И, возможно, то, что я стоял за ним, готовый в любой момент вступить в бой вместо него, тоже придавало им страху, действовало на нервы, замедляло движения. Как я позднее узнал, они слышали о нашей битве на море.