Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

На этот раз мне не повезло. Одна из стрел вонзилась в бицепс. Мне удалось вновь нырнуть и сломать ее у наконечника, когда я достиг дна. Потом я вытащил острие, продолжая плыть наподобие лягушки, извиваясь всем телом и помогая себе одной правой рукой. Когда я в следующий раз вынырну, то буду отличной мишенью для стрелков, это-то я понимал.

Поэтому я заставлял себя плыть все дальше и дальше, до красных искр в глазах и полного помрачения сознания. Наверное, я оставался под водой минимум три минуты.

When I surfaced this time, though, nothing happened, and I trod water and gasped.

I made my way to the left bank and grabbed hold of the trailing undergrowth.

I looked all around me. We were running short on trees at this point, and the fires hadn't gotten this far. Both banks seemed empty, but so did the river. Could I have been the only survivor? It didn't seem possible. After all, there had been so many of us when the last march began.

Когда я вынырнул на этот раз, ничего, однако не произошло, и я перевел дух, жадно дыша.

Добравшись до левого берега, я уцепился за прибрежные корни и огляделся. Деревьев здесь почти не было и огонь сюда не дошел. Оба берега казались пустынными, но и на реке никого не было видно. Могло ли быть так, что я оказался единственным пережившим весь этот ад? Это казалось маловероятным. В конце концов нас было слишком много, когда мы начинали этот поход.

I was half dead with fatigue and my entire body was laced with aches and pains. Every inch of my skin seemed to have been burned, but the waters were so cold that I was shaking and probably blue. I'd have to leave the river soon, if I wanted to live. I felt that I could manage a few more underwater expeditions, and I decided to chance them before departing from the sheltering depths.

Somehow I managed four more laps, and I felt then that I might not come up again if I tried a fifth. So I hung onto a rock and caught my breath. then crawled ashore.

I rolled onto my back and looked all around. I didn't recognize the locale. The fires hadn't reached it yet, though. There was a thick clump of bushes off to my right and I crawled toward it, crawled into it, fell flat on my face and went to sleep.

Я был полумертв от усталости, и все тело болело и жгло. Каждый кусочек моей кожи был как в огне, но вода была настолько холодной, что я весь дрожал и посинел от холода. Если я вообще хотел остаться в живых, мне придется выйти из реки. Но сначала я решил на всякий случай проплыть под водой еще несколько раз, прежде чем выбираться на берег.

Не знаю как, но мне удалось нырнуть и проплыть под водой еще четыре раза, и я почувствовал, что если нырну в пятый, то уже не вынырну. Поэтому я уцепился за прибрежный булыжник, немного передохнул и выполз на сушу.

Я перекатился на спину и огляделся, не узнавая местности. Пожар, однако, сюда еще не достиг. Справа от меня рос густой кустарник, и я пополз к нему, свалился лицом на землю и заснул.

When I awoke, I wished I hadn't. Every inch of me ached, and I was sick. I lay there for hours, half delirious, and finally managed to stagger back to the river for a long drink of water. Then I headed back for the thicket, made it, and slept again.

I was still sore when consciousness came once more, but a little bit stronger. I walked to the river and back, and by means of my icy Trump found that Bleys was still alive.

Первое, что я ощутил при пробуждении — желание вообще не просыпаться. У меня не было места, которое бы не болело, да к тому же меня тошнило. Я пролежал так несколько часов в полубессознательном состоянии, и в конце-концов с трудом дополз до реки, где с жадностью напился. Затем опять вполз в кустарник и заснул.

Когда я пришел в себя во второй раз, мне все еще было плохо, но я чувствовал себя намного сильнее. Я дошел до реки и обратно, и с помощью ледяной карты Блейза обнаружил, что он жив.

“Where are you?” he asked, when I had made the contact.

“Damned if I know,” I replied. “Lucky to be anywhere at all. Near the sea, though. I can hear the waves and I know the smell.”

“You're near the river?”

“Yes.”

— Где ты? — спросил он, когда мы вошли в контакт.

— Понятия не имею. Мне повезло, что я вообще где-то. По-моему, недалеко от моря. Я слышу плеск волн и узнаю запах.

— Ты рядом с рекой?

— Да.

“Which bank?”

“Left, as you'd face the sea. North.”

“Then stay put,” he told me, “and I'll send someone after you. I'm assembling our forces now. I've already got over two thousand together, and Julian won't come near us. More keep straggling in every minute,”

“Okay,” I said, and that was it.

I stayed put. I slept as I did so.

— На каком берегу?

— Левом, если смотреть по направлению к морю. Северном.

— Тогда оставайся на месте, — сказал он, — и я пошлю за тобой кого-нибудь. Я сейчас собираю наше войско. Со мной уже две тысячи человек, так что Джулиан не подойдет близко. Но каждую минуту подходит все больше и больше народу.

— Хорошо.

На этом наш разговор окончился. Я остался на месте и, не теряя времени, заснул.

Перейти на страницу:

Похожие книги