Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

I had been struck several times by falling boughs. All the exposed areas of my skin pulsed with a more than feverish pain, and many of the covered areas as well. We ran through burning grasses, heading down a long slope, and when we reached the bottom we saw the water, and our speed increased, though we didn't think it possible. We plunged in and let the cold wetness embrace in.

Несколько раз меня ударяли падающие ветви. Лицо и все открытые участки кожи пульсировали от лихорадочной боли, да и все остальное тело было не лучше. Мы неслись по горящей траве вниз по склону холма, и увидев у его подножия воду, побежали еще быстрее, хотя раньше считали, что это невозможно. Мы бросились в реку с разбега, и ее холодная прохлада обняла нас.

Bleys and I contrived to float as near together as possible as the currents took us and we were swept along the twisting course of the Oisen. The interlocked branches of the trees overhead had become as the beams in a cathedral of fire. As they broke apart and collapsed in places, we had to turn onto our bellies and swim or dive for the deepest places, depending on how near we were. The waters about us were filled with hissing and blackened debris, and at our backs our surviving troops' heads in the river seemed as a strip of floating coconuts.

Мы с Блейзом старались плыть как можно ближе друг к другу, а течение подхватило нас и несло по извилистому руслу Ойзена. Ветви деревьев над нашими головами были похожи на огненные лучи в соборе. Когда они с треском ломались и падали, нам приходилось либо уворачиваться, либо нырять как можно глубже, чтобы избежать ненужных ожогов. Воды вокруг нас шипели, по ним плыли обугленные деревяшки, а головы уцелевших воинов, плывших за нами, были похожи на кокосовые орехи.

The waters were dark and cold and our wounds began to ache, and we shivered and our teeth chattered.

It was several miles before we left the burning wood and reached the low, flat, treeless place that led on to the sea. It would be a perfect place for Julian to be waiting, with archers, I decided. I mentioned this to Bleys and he agreed, but he didn't reckon there was much we could do about it. I was forced to agree.

Темные воды были прохладны, наши ожоги начали болеть, мы дрожали и стучали зубами.

Горящий лес мы оставили за собой через несколько миль, и перед нами расстилалась плоская низкая равнина, ведущая к морю. Это было идеальным местом для засады лучников Джулиана, решил я. Я сказал об этом Блейзу, и он согласился, но заметил, что не знает, чем тут можно помочь. Я вынужден был признать его правоту.

The woods burned all around us, and we swam and we drifted.

It seemed like hours, but must have been less, before my fears began to materialize and the first volley of arrows descended.

I dove, and I swam underwater for a long distance. Since I was going with the current, I made it quite a way along the river before I had to surface once more.

As I did, more arrows fell about me.

Лес все еще горел, и мы плыли по течению.

Казалось, прошли долгие часы, хотя на самом деле это конечно было не так, прежде чем мои страхи не превратились в действительность и на нас посыпалась туча стрел. Я нырнул и долго плыл под водой. Так как плыл я по течению, то мне удалось преодолеть большое расстояние прежде, чем я снова вынырнул. Но когда это произошло, в меня опять посыпались стрелы.

The gods knew how long this gauntlet of death might be drawn, but I didn't want to stick around and find out.

I gulped air and dove once more.

I touched bottom, I felt my way among rocks.

I moved along for as far as I could, then headed toward the right bank, exhaling as I rose.

Один Бог знает, какая из этих стрел могла стать для меня последней, но я не стал ждать, а опять набрал полную грудь воздуха и нырнул.

Цепляясь руками за дно, я наощупь пробирался среди подводных камней так долго, как только мог, затем выплыл у правого берега, постепенно выдыхая воздух по мере того, как приближался к поверхности.

I burst through the surface, gasped, took a deep breath and went down again, without sticking around to get the lay of the land,

I swam on till my lungs were bursting, and surfaced then.

Я вынырнул, судорожно вздохнул и снова погрузился, даже не посмотрев, в каком месте реки я нахожусь.

Я плыл до тех пор, пока мои легкие, казалось, не начали разрываться, потом опять вынырнул.

This time I wasn't quite so lucky. I took an arrow through my biceps. I managed to dive and break off the shaft when I struck bottom. Then I pulled out the head and continued on by means of the frog kick and underbody sculling with my right hand. The next tIme up I'd be a sitting duck, I knew.

So I forced myself on, till the red flashes crossed my eyeballs and the blackness crept into my head. I must have stayed down for three minutes.

Перейти на страницу:

Похожие книги