Читаем Nine Princes in Amber (Девять принцев Эмбера) полностью

В полдень мы пересекали долину, идущую параллельно морскому берегу. Лес Ардена был от нас к северу и слева. Эмбер точно впереди. Легкий прохладный бриз был напоен сладкими запахами земли и растений. Изредка с деревьев падали листья. Эмбер лежал от нас в восьмидесяти милях и виднелся лишь как небольшое сверкание над горизонтом.

That afternoon, with a gathering of clouds and but the lightest of rains, the blots began to fall from the heavens. Then the storm ceased and the sun came forth to dry things off.

В это утро стали собираться облака, пошел дождь, молнии засверкали с неба. Затем шторм прекратился так же быстро, как и начался, и солнце высушило все вокруг.

After a time, we smelled the smoke.

After another time, we saw it, flapping skyward all about us.

Then the sheets of flame began to rise and fall. They moved toward us, with their crunching. constant footsteps; and as they came nearer, we began to feel the heat, and somewhere, way back along the lines, a panic arose. There were cries, and the columns swelled and welled forward.

We began to run.

Через некоторое время мы почувствовали запах дыма.

Скоро мы увидели его - он поднимался вверх повсюду вокруг нас.

Затем вверх и вниз стали стрелять языки пламени. Они двигались к нам, как будто подкрадывались, и чем ближе они подступали, тем жарче становилось, и где-то в задних рядах уже началась паника. Раздались крики, колонны сломали строй и кинулись вперед.

Мы побежали.

Flakes of ash were falling about us now, and the smoke grew thicker. We sprinted ahead and the flames rushed even closer. The sheets of light and heat flapped a steady, welling thunder as we ran, and the waves of warmth beat upon us, washed over us. Soon they were right there alongside us, and the trees blackened and the leaves flaked down, and some of the smaller trees began to sway. For as far ahead as we could see, our way was an alley of fires.

Хлопья пепла падали на нас со всех сторон, а дым становился все гуще. Мы неслись вперед, и огонь подступал все ближе и ближе. Целые простыни пламени застилали небо, непрерывно доносились раскаты грома, и жаркие волны нахлынули на нас, омывая со всех сторон. Деревья, мимо которых мы бежали, почернели, листья скрючились, а кустарник задымился. Насколько хватал глаз впереди, нас не ожидало ничего, кроме аллей огня.

We ran faster. for soon things would be worse.

And we were not mistaken.

Мы побежали быстрее, не сомневаясь, что скоро будет еще хуже.

И мы не ошиблись.

The heat became stifling and the breath came heavy in our lungs. Deer and wolves and foxes and rabbits darted past us, fleeing with us, ignoring our presence and that of their natural enemies. The air above the smoke seemed filled with crying birds. Their droppings fell among us, went unnoticed.

To burn this ancient wood. as venerable as the Forest of Arden, seemed almost an act of sacrilege to me.

Жара стала удушающей, дышать тяжело. Олени, волки, лисы и кролики неслись вместе с нами, не обращая внимания на своих естественных врагов. Воздух над клубами дыма казалось, был напоен криками птиц. Они пачкали прямо на нас, но мы этого уже не замечали.

Поджечь этот старинный лес, такой же легко уязвимый, как Арденский, казалось мне святотатством.

But Eric was prince in Amber, and soon to be king. I suppose I might have, too.

My eyebrows and hair were singed. My throat felt like a chimney. How many would this assault cost us? I wondered.

Seventy miles of wooded valley lay between us and Amber, and over thirty behind us, going back to the forest's end.

Но Эрик был принцем Эмбера и скоро будет его королем. Может быть, будь я на его месте, я тоже...

Волосы и брови мои были подпалены, в горле пересохло. Скольких людей нам все это будет стоить?

Семьдесят миль покрытой лесом долины лежало между мною и Эмбером, и примерно тридцать из них мы уже прошли.

“Bleys!” I gasped. “Two or three miles ahead of us the trail forks! The right branch comes more quckly to the river Oisen, which goes down to the sea! I think it's our one chance! The whole Valley of Garnath is going to be burned! Our only hope lies in reaching the waterl”

He nodded.

We raced on, but the fires outpaced us.

- Блейз! - хрипло выкрикнул я. - Через две-три мили отсюда дорога приведет нас к реке Ойзен, которая впадает в море. Я думаю, это наш единственный шанс. Вся Гарнатская долина будет выжжена. Наше единственное спасение - вовремя достичь воды.

Он кивнул.

Мы понеслись вперед с удвоенной силой, но огонь опережал нас.

We made it to the fork, though, beating out flames on our smoldering clothing. wiping ashes from our eyes, spitting such from our mouths, running hands through our hair when the flamelets nested there.

“Only about a quarter mile more,” I said.

Мы, однако, добрались до развилки, сбивая пламя с дымящихся одежд, вытирая копоть с глаз, выплевывая пепел из пересохших ртов, проводя руками по волосам, где тлели маленькие угольки.

- Еще с четверть мили, не больше, сказал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги