В пещере были слышны только стоны второго гнома и топот Глема и Рэма. Мхора тихо зарычал и отошел от камней. Я решила не заострять внимание на бреде раненного и быстро обработала искореженную камнями ногу. Тут все было белее менее нормально, перелом был открытым, но при правильном лечении ничего кроме шрама и легкого дискомфорта в дождливые дни, гному не останется.
— Тут что-то есть, — бормотал Холг, все так же глядя в пустоту.
— Я боюсь второго обвала, — резко оборвал его бормотание Нордвуд, — нужно быстрее выбираться отсюда.
И мы принялись за подготовку самого травмированного из гномов. Сложнее всего было переложить его на доску, с минимальной тряской. Пока гномы фиксировали несчастного к носилкам веревками, я фиксировала его голову валиком из куртки Холга. Осталось самое сложное — поднять гномов.
Первым подняли Холга, он все же мог сидеть, так что его транспортировали в подобии детской качели. Второго гнома закрепить и поднимать оказалось сложнее, но тут на помощь пришел Хаас, который неплохо страховал носилки хвостом, пока карабкался по камням. И только, когда носилки скрылись из виду, я, Нордвуд и Мхора начали свой подъем.
Сасквоч пополз первым. Ловко и легко он взобрался по веревке и исчез в солнечных лучах. А я запоздало осознала, что спуск всегда легче подъема. И вот теперь старалась не паниковать, представляя, как мне придется взбираться вверх. А еще рядом сопел Нордвуд, и даже его молчание для меня звучало насмешкой.
— Здесь безусловно красиво, мадам, но лучше выбраться до захода солнца, — раздался его сиплый голос.
— Я вас не держу, поднимайтесь, — резко отозвалась я и отступила.
Главное собраться. Веревка та же, стены — те же. А если еще шериф перестанет сопеть у меня над ухом, так и совсем дело замечательно пойдет. Нордвуд хмыкнул и ловко ухватился за веревку одной рукой, дернул ее, словно подавал кому-то знак. Зачем, я не особенно вникала, так как все мои мысли были поглощены планом предстоящего подъема. Я как раз обдумывала, как следует упираться в стену каблуками, но мои раздумья были жесточайшим способом нарушены.
Меня схватили, подняли над землей и, гаркнув «тяните нас», потянули вверх. От возмущения у меня даже дар речи отказал, я просто гневно глянула на шерифа, а напоролась на самодовольную ухмылку.
— Орать в горах опасно для жизни, — заявили мне.
— Что вы себе позволяете? — орать шепотом я тоже умею.
— Решаю вашу дилемму с подъемом, — усмехнулся шериф.
— Я не просила мне помогать!
— И этот вопрос я решил за вас, поднимемся — можете меня поколотить, — заявили мне и с силой оттолкнулись от камня.
Нордвуд умудрялся не только держать меня одной рукой, но и ногами управлял подъемом, не позволяя удариться о стены. На поверхность меня вытолкнули прямо в мохнатые руки сасквоча, а потом Хаас оттянул меня подальше от расщелины. Нордвуд выбрался без особого труда.
Честно, я очень пожалела, что под рукой не было даже моего «дырявого» зонтика, чтобы от всей души «отблагодарить» шерифа за его поведение. Нет, я понимала логичность его действий, ведь своими силами я бы поднималась до заката. Но меня бесила манера оказания этой помощи. Все решили за меня, даже не спросив согласия. Просто схватили, как безмозглую куклу и поволокли куда-то, решив, что для меня так будет лучше.
Давние душевные травмы мешали мне испытывать благодарность к шерифу. Слишком хорошо я знала, каково это быть бесправной куклой в руках мужчин и на собственной шкуре испытала все «прелести» такого обращения. Тот, кто не привык спрашивать мнения женщины о помощи, так же просто игнорирует и другие ее права и свободы.
Нордвуд мне не понравился с самого первого дня нашего знакомства, и эта неприязнь только усиливалась его отношением ко мне. Для него я кукла, место которой рядом с мужчиной. Быть покорной и немногословной. Принимать любую грубость за проявление мужественности, а хамство — за волю и характер. Вот удел женщины, по мнению шерифа.
Раненных поместили на огромную телегу, куда местные жители натащили всякого тряпья. Туда же направилась и я, всячески избегая столкновения с Нордвудом. Только вот судьба сама собой сталкивала нас нос к носу. Стоило мне подойти к телеге, как тут оказался и шериф, помогавший закрепить навес над телегой. Мне не было дела до этого мужлана и я все свое внимание уделила тому несчастному, который и мог, что только стонать и безучастно смотреть в небо. А Нордвуд? Мне нет до него никакого дела…
Из пещеры донесся оглушительный грохот камней и из расщелины вырвался сном пыли. Я проследила за тем, как она оседает на камни, как вход заваливает осколком скалы. И гнев мой слегка угас. Если бы я продолжала топтаться в пещере, то оказалась бы сейчас под завалом… и Нордвуд вместе со мной.
ГЛАВА 6
— Моя маленькая Бэа, — тихий шепот над ухом, от которого дышать становилось тяжелее и все тело парализует от мерзкого, липкого страха, — ты спишь?