Читаем Ночь перед Рождеством полностью

Хрусталем играет даль.


И прошла тоска – печаль…



Засмеялась ночь, поёт


И волшебным светом льет.


Веселятся и танцуют.


Парни пляшут, колядуют.

Стая девушек с мешком,


Да Оксане в отчий дом.


Смех, и визги, и рассказы


Про невинные проказы.



Хвастают про щедрый дар:


“– Посмотри, какой товар.


Здесь вареники, колбасы


На гуляние припасы.



У подруги, у сестрички,


Золотые черевички


К Рождеству подарок пан.


Подарил. Завидно нам.”



У Вакулы кровь взыграла:


Знать, любви девицам мало…


“– Как увидишь ты зарю,


Еще лучше подарю!”



“– Ты ? – Оксану не пронять.


Ей Вакулу б осмеять


– Знай, свои отдаст царица.


Значит, сможешь ты жениться…



Коль с ее ноги возьмёшь


И к утру мне принесешь,


Стану для тебя женой.


Ну, ступай. Господь с тобой!”

Черт, зашедший на минутку,


У Солохи не на шутку


Разогрелся, разомлел


И к вдове поближе сел,



Шепчет пряности на ушко.


Заодно с плутом подружка,


Да к тому же скучно ей.


С чёртом как-то веселей.



Любит, чтоб за ней толпой


Мужиков кружился рой.


Да друзья все на кутью…


Дьяк сварил ее бадью.

Стук– и все переменилось,


Но Солоха не смутилась.


Черт залез в мешок пустой.


И в избе настал покой.



Голова в ворота бьёт.


Чарку вдовушка несёт.


Выпил водки, закусил,


Снег стряхнул, заговорил:



“– К дьяку зван, а не дойти.


Подвела метель в пути.


Да и мрак такой густой.


Вечер проведу с тобой.”

Кто-то там опять стучит


И тихонько голосит…


Дьяк в метель добраться смог.


“– Прячь скорей , давай мешок…”



Голова в него укрылся.


Новый гость в дверях явился


И затеял разговор.


Но стучат, идут во двор…



Крик. И снова громкий стук.


Чарка выпала из рук.


“– Прячь скорей, не ровен час.


Вместе тут застанут нас…”



Юркнул он в большой мешок


И свернулся там в клубок.


Месяц радостно горит.


На пороге Чуб стоит.



И Солоха без стесненья


Ставит гостю угощенья…


Только стук и крик опять:


“– Отвори калитку, мать.”



Сын не вовремя вернулся -


Чуб закуской поперхнулся


И, забыв свою подружку,


Прыгнул дьяку на макушку.


Их большой мешок вместил


Дьяк крепится, что есть сил.




А кузнец перекрестился


Да на лавку повалился.


И глаза уставил в пол.


Сразу видно– очень зол.



На мешки направил взгляд.


Те стоят, как дружный ряд.


“– Ох, Оксана довела.


Позабыл про все дела.



Уголь в хате до сих пор.


Надо вынести на двор.”


Сел, мешки перевязал,


Погрустил маленько, встал .



И на плечи их взвалил,


У Вакулы хватит сил.


Он рукой подкову гнёт


Вес такой за раз возьмёт.



Самый маленький мешок


Для него, как узелок.


Видно: инструмент забыл


В нём, когда ковал кобыл.



Чёрт боится, сипло дышит,


Но кузнец его не слышит.


А на улице народ


Крутит пёстрый хоровод.



Догонялки, шутки, шум.


Лишь кузнец бредёт угрюм


Прямо в кузню без помех,


А в толпе знакомый смех.



“– Много наколядовал,


Черевички мне достал?


Иль к царице не добрался…”


И Вакула тут смешался.



Сердце ранили смешки.


Бросил наземь он мешки.


“– Всё! Прощай, Мне жизни нет.


Не увижу больше свет.



В церкви батюшке скажите,


Панихиду отслужите.”


И, схватив лишь узелок,


Побежал, не чуя ног.

Но утих душевный пыл -


И Вакула поостыл.


Да и некуда бежать.


Пропадать – так пропадать.



Может вылечить недуг


Лишь один казак Пацюк.


Говорят, чертей он знает,


Занемогшим помогает.



Будь, что будь, и ждет, что ждет…


К Пацюку кузнец идет.


Словно кто-то за спиной


Потерял в мешке покой.



По-турецки на подушке


Ловит ртом Пацюк галушки.


И вареники взлетают,


Прямо в губы попадают.



И кузнец оторопел:


Как сказать, чего хотел…


“– Я к тебе пришел, Пацюк,


Может, ты поможешь вдруг?



К чёрту надо мне попасть,


Чтоб в душе умерить страсть.


Вот к тебе решил зайти.


Где бы мне его найти?”



Подлетел вареник вновь.


И Пацюк нахмурил бровь.


“– Эх, Вакула, он с тобой


Притаился за спиной -



И вареник прыгнул в рот -


Вишь, какое диво – вот…”


“– Что ж греха мне набираться,


Для кого, зачем стараться?



Зря задал я свой вопрос.” -


И Вакула на мороз


С теплой хаты вылетает,


Узелок на снег бросает.



Развязался узелок,


Черт верхом на шею скок …


“ – Это я, Вакула – друг,


Помогу избегнуть мук .



Может, Бог тебя осудит,


Но Оксана наша будет.


Денег, сколько хочешь, дам.


Ну, ударим по рукам?”



Тычет рыльцем и слюнит.


Сладость в голосе звенит.


Где-то там в воротах ада


Черта ждёт уже награда.



“– Что, Вакула, испугался?”


Черт, хихикнув, рассмеялся…


“– Я, готов!” – кузнец сказал, -


Чтобы кровью подписал.



Гвоздь бери, залезь в карман.


Не почуял черт обман.


А Вакула вспомнил пост


И поймал плута за хвост.



И над чёртом крест творит.


Тот, как резанный вопит,


Стонет, просит не губить,


Обещает сослужить.



“– Ладно. Слушай мой приказ:


«Мчи к царице сей же час!»”


И от страха обомлел –


Он на нечисти взлетел.


На рогатом и верхом.


А внизу Оксаны дом.



А Оксана размышляет:


“– Что же речь та означает


У Вакулы с языка?


Слишком я к нему строга.



Может, краешком, но дать


Кузнецу поцеловать?


Вот доволен будет он…”


Снова гам со всех сторон.



И красавица – девица


Веселится и резвится.


Прибаутки да стишки.


На снегу стоят мешки.



Их Вакула позабыл.


След его давно простыл.


Роскошь! Вот еды набрал.


Что же он туда поклал?



Будем праздники гулять…


Ох, и тяжесть! Не поднять.


И за санками бегом


Одолжить в соседний дом.

Кум Панас идёт с шинка.


Дали там ему пинка


Не налили больше в долг.


Знает кум в горелке толк…



Прятки , игры , да снежки.


Видит он: стоят мешки.


Взялся было – не поднять.


Надо быстро помощь звать.



(Колядующий забыл).


Одному не хватит сил.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза