Читаем Ночь в Гефсиманском саду полностью

Бог услышал ропот и сказал Моисею, явившись ему в одном из снов: «…Я одождю вам хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день…» (Исх. 16: 4).

И на шестой день после этого израильтяне наконец вышли за пределы египетского царства. Теперь они стали свободными людьми, не подвластными воле фараона, а подвластными лишь Моисею, исполнявшему, как они убедились, мудрую волю Бога.

В этот знаменательный день, вечером, огромные стаи перепелов покрыли едва ли не всю видимую поверхность земли. Их стали ловить и жарить. Так появилось мясо. А поутру выпала роса, которая, высохнув под лучами вставшего солнца, оставила после себя что-то вроде муки. В тот день была суббота. Моисей навсегда определил ее как день отдыха. Хлеб, найденный израильтянами, был особенным: с запахом кориандра, белый, с привкусом меда. Имя тому хлебу было манна.

Часть манны Моисей повелел положить в особый золотой сосуд-ковчег. Сосуд тот был неиссякаем. Израильтяне питались манною все сорок лет странствования своего по пустыне.

Не будучи голодными, израильтяне, однако, то и дело страдали от жажды.

И однажды, во время одного долгого и мучительного перехода, они опять, по своему рабскому обыкновению, возроптали на Моисея. Вновь, как ни странно, послышались речи, что лучше бы им оставаться в Египте, где вода была каждый день, а помимо хлеба, замененного надоевшей манной, было еще и мясо и приправы. Правда манна, имевшая привкус любимой травы кинзы (кориандра), отчасти заменяла утраченные приправы, но привкус, горько сетовали евреи, – это все же еще не сама трава.

Ропот народа, страдавшего от жажды, с каждым днем нарастал. Дело доходило до угроз.

«Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и по6ьюг меня камнями» (Исх.17:4).

Тогда, чтобы появилась вода, повелел Бог Моисею ударить в скалу своим чудодейственным жезлом. Изумленный и благодарный народ припал устами к живительной влаге и надолго успокоился.

Между тем, как и опасался Моисей, в пустыне появились враждебные племена. Некоторые из них хотя и были настроены неприязненно, считая пустыню своей собственностью, но не связывались с многочисленными толпами путников, насчитывавшими многие сотни тысяч мужчин, очень воинственных с виду. Пророкотав угрозы на своем гортанном языке, они вскоре в облаке пыли навсегда пропали из виду.

Однако племя амаликитян повело себя иначе: оно вступило в настоящую войну с евреями. Для разгрома амаликитян Моисей избрал предводителем быстро сформированного военного отряда давно им примеченного и очень талантливого в ратном деле Иисуса Навина. Амаликитяне были разбиты наголову. Само имя этого народа исчезло под песком забвения, и если его обнаруживают в священных книгах Моисея, то лишь в связи с великолепным полководцем и храбрым воином Иисусом Навином. Но и роль Моисея в разгроме амаликитян была большой. Он следил за битвой, продолжавшейся с утра до сумерек, с вершины холма, где рядом с ним были его постоянные советники Аарон и Ор. Когда, благословляя народ, Моисей поднимал руки, успех неизменно приходил к израильтянам, когда же он, устав, опускал их, начинали брать верх амаликитяне. В конце концов, заметив такую закономерность, Аарон с одной стороны, а Ор – с другой стали поддерживать руки Моисея, не давая им опуститься, что и помогло успешно выиграть сражение.

На горе Синай

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий
Иисус Христос: Жизнь и учение. Книга V. Агнец Божий

Настоящая книга посвящена тому, как образ Иисуса Христа раскрывается в Евангелии от Иоанна. Как и другие евангелисты, Иоанн выступает прежде всего как свидетель тех событий, о которых говорит. В то же время это свидетельство особого рода: оно содержит не просто рассказ о событиях, но и их богословское осмысление. Уникальность четвертого Евангелия обусловлена тем, что его автор – любимый ученик Иисуса, прошедший с Ним весь путь Его общественного служения вплоть до креста и воскресения.В книге рассматриваются те части Евангелия от Иоанна, которые составляют оригинальный материал, не дублирующий синоптические Евангелия. Автор книги показывает, как на протяжении всего четвертого Евангелия раскрывается образ Иисуса Христа – Бога воплотившегося.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Иларион (Алфеев) , Митрополит Иларион

Справочники / Религия / Эзотерика