Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht (сплети легко в осеннее лицо: «в осеннем лице»; verwindenобвивать, переплетать; verwinden —преодолеть, забыть /боль, обиду/; der Herbst – осень).

Komm in den totgesagten park und schau

Komm in den totgesagten park und schau:Der schimmer ferner l"achelnder gestade,Der reinen wolken unverhofftes blauErhellt die weiher und die bunten pfade.Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grauVon birken und von buchs, der wind ist lau,Die sp"aten rosen welkten noch nicht ganz,Erlese k"usse sie und flicht den kranz,Vergiss auch diese letzten astern nicht,Den purpur um die ranken wilder reben,Und auch was "ubrig blieb von gr"unem lebenVerwinde leicht im herbstlichen gesicht.

Hugo von Hofmannsthal

(1874–1929)

Ballade des "ausseren Lebens

(Баллада внешней жизни54)

Und Kinder wachsen auf (и дети вырастают; das Kind; aufwachsen – вырастать; wachsen – расти) mit tiefen Augen (с глубокими глазами; das Auge),

Die von nichts wissen (которые ни о чем не знают; nichts – ничто), wachsen auf und sterben (растут и умирают),

Und alle Menschen gehen ihre Wege (и все люди идут своими путями; der Weg).

Und s"usse Fr"uchte werden aus den herben (и сладкие плоды становятся из терпких; die Frucht)

Und fallen nachts (и падают по ночам/ночью) wie tote V"ogel nieder (как мертвые птицы, вниз; der Vogel)

Und liegen wenig Tage (и лежат немного/несколько дней; wenig – мало) und verderben (и портятся/гниют).

Und immer (и все время/постоянно: «всегда») weht der Wind (веет ветер), und immer wieder (и все время снова = и снова и снова)

Vernehmen wir (воспринимаем/слышим мы) und reden viele Worte (и говорим многие слова/речи; das Wort)

Und sp"uren Lust (и ощущаем желание; die Lust – желание, охота; похоть) und M"udigkeit der Glieder (и усталость членов; das Glied; m"ude – усталый).

Und Strassen laufen durch das Gras (и улицы проходят сквозь/через траву; die Strasse), und Orte (и места/населенные пункты; der Ort)

Sind da und dort (есть = раскиданы тут и там), voll Fackeln (полные факелов; die Fackel), B"aumen (деревьев; der Baum, die B"aume), Teichen (прудов; der Teich, die Teiche),

Und drohende (и угрожающие/грозящие), und totenhaft verdorrte (и мертвенно иссохшие; verdorren – засыхать /о растительности/) …

Wozu sind diese aufgebaut (для чего они: «эти» сооружены/созданы; bauen – строить)? und gleichen

Einander nie (и никогда не походят друг на друга)? und sind unz"ahlig viele (и их бесчисленно много: «и суть бесчисленно многие»; die Zahl – число)?

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen (что меняет/сменяет = какая сила переменяет смех, плач и внезапную бледность: «побледнение»; erbleichen – побледнеть)?

Was frommt das alles uns und diese Spiele (какой нам прок во всем этом и в этих играх; frommen – приносить пользу, быть полезным; das Spiel – игра),

Die wir (нам, которые: «мы, которые») doch (все же/ведь) gross (/уже/ большие/взрослые) und ewig einsam sind (и вечно одинокие)

Und wandernd (и, странствуя) nimmer suchen irgend Ziele (никогда не ищем каких-либо целей; das Ziel)?

Was frommts (что толку/какой прок), dergleichen viel gesehen haben (что подобного мы много повидали: «такого много повидать /в прошлом/»)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже