Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

unendlich sanft (бесконечно нежно; das Ende – конец) in seinen H"anden (в своих руках; die Hand, die H"ande) h"alt (держит; halten).

Herbst

Die Bl"atter fallen, fallen wie von weit,als welkten in den Himmeln ferne G"arten;sie fallen mit verneinender Geb"arde.Und in den N"achten f"allt die schwere Erdeaus allen Sternen in die Einsamkeit.Wir alle fallen. Diese Hand da f"allt.Und sieh dir andre an: es ist in allen.Und doch ist Einer, welcher dieses Fallenunendlich sanft in seinen H"anden h"alt.

Einsamkeit

(Одиночество)

Die Einsamkeit ist wie ein Regen (одиночество – как дождь; einsam – одинокий; der Regen).

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen (оно поднимается с моря/от моря навстречу вечерам; das Meer; der Abend, die Abende);

von Ebenen (от равнин; die Ebene), die fern sind und entlegen (которые далеки и отдаленны; entlegen – отдаленный),

geht sie zum Himmel (оно идет к небу; der Himmel), der sie immer hat (у которого оно всегда = которому оно присуще).

Und erst vom Himmel f"allt sie auf die Stadt (и только /тогда/ с неба падает/выпадает оно на город; fallen).

Regnet hernieder (выпадает дождем вниз; hernieder – вниз: «сюда-вниз») in den Zwitterstunden (в сумеречные/предрассветные часы; der Zwitter – промежуточное существо, гермафродит; Zwitter– смешанный; die Stunde),

wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen (когда все улочки/переулки поворачиваются/обращаются к утру = к рассвету; die Gasse)

und wenn die Leiber, welche nichts gefunden (и когда тела, которые ничего не нашли; der Leib; finden),

entt"auscht und traurig (разочарованно и печально; entt"auschen – разочаровывать; die Trauer – печаль) von einander lassen (друг от друга отдаляются/друг друга отпускают; lassen – оставлять; пускать);

und wenn die Menschen, die einander hassen (и когда люди, которые ненавидят друг друга),

in einem Bett zusammen schlafen m"ussen (должны спать вместе в одной постели; das Bett);

dann geht die Einsamkeit mit den Fl"ussen (тогда/затем одиночество идет/уходит с потоками = выпадает и распространяется с дождевыми потоками; einsam – одинокий; der Fluss, die Fl"usse – поток, река; fliessen – течь)…

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;von Ebenen, die fern sind und entlegen,geht sie zum Himmel, der sie immer hat.Und erst vom Himmel f"allt sie auf die Stadt.Regnet hernieder in den Zwitterstunden,wenn sich nach Morgen wenden alle Gassenund wenn die Leiber, welche nichts gefunden,entt"auscht und traurig von einander lassen;und wenn die Menschen, die einander hassen,in einem Bett zusammen schlafen m"ussen;dann geht die Einsamkeit mit den Fl"ussen…

Herbsttag

(Осенний день56)

Leg deinen Schatten (положи свою тень; der Schatten) auf die Sonnenuhren (на солнечные часы; die Sonne; die Uhr),

Herr (господин = Господь/Господи): es ist Zeit (время = уже пора; die Zeit). Der Sommer war sehr gross (лето было очень большим).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже